解放軍文職招聘考試種和自動名中文名不匹配的訂正-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

發(fā)布時間:2017-09-13 11:45:061. 種和自動名中文名不匹配的訂正:按ICBN,如果要在一個種下面建立種下等級,則自動建立原種下等級的自動名,這個自動名中的種下等級加詞是和種加詞相同的,如在黃荊Vitex negundo(馬鞭草科)下建立變種時,就自動生成一個Vitex negundo var. negundo的自動名。不過,在自動名是否立目上,《植物志》各卷并不統(tǒng)一。早期的卷冊往往不立目,后來的卷冊則均立目。上文 引言 中已述,這種自動名的中文名應該是和種中文名相同的,若有意區(qū)別,至多是在后面括注 原亞種 、 原變種 等字樣。《植物志》中絕大多數(shù)情況都是這樣的。但是,也有個別種的自動名和種中文名不一致;或者如因原種下等級我國不產(chǎn),而未給自動名立目時,種中文名和其種下等級中文名相同,這就意味著自動名的中文名就無法和種中文名相同了。下面就對屬于這兩種情況的16個中文名作一訂正(按種中文名原名的音序排列):(1)凹葉球蘭Hoya obovata(蘿藦科):原變種產(chǎn)印度尼西亞。《植物志》把種中文名和產(chǎn)于我國的變種H. o. var. kerrii都叫做 凹葉球蘭 ,造成自動名無法和種中文名相同。今為種新擬中文名 倒卵葉球蘭 , 倒卵葉 為其種加詞的意譯。(2)腹水草Veronicastrum stenostachyum(玄參科):原亞種V. s. subsp. stenostachyum和亞種V. s. subsp. plukenetii我國均產(chǎn)?!吨参镏尽分星罢呙麨?細穗腹水草 ,后者名為 腹水草 ;又因后者分布更廣泛,而把種中文名叫做 腹水草 ,這是不妥的。種中文名應和原亞種中文名相同,均叫 細穗腹水草 。(3)甘藍Brassica oleracea(十字花科):原變種為英國及地中海地區(qū)野生,《植物志》稱之 野甘藍 ,但種中文名卻和變種B. o. var. capitata相同,故種中文名宜改作 野甘藍 。(4)金錢豹Campanumoea javanica(桔梗科):情況同上,原亞種C. j. subsp. javanica(大花金錢豹)和亞種C. j. subsp. japonica(金錢豹)我國均產(chǎn)。種中文名宜作 大花金錢豹 。(5)聚花風鈴草Campanula glomerata(桔??疲呵闆r亦同。原亞種C. g. subsp. glomerata(北疆風鈴草)和亞種C. g. subsp. cephalotes(聚花風鈴草)我國均產(chǎn)。種中文名宜作 北疆風鈴草 。(6)柳穿魚Linaria vulgaris(玄參科):我國僅產(chǎn)L. v. subsp. sinensis和L. v. subsp. acutiloba二亞種?!吨参镏尽钒亚罢吆头N均叫 柳穿魚 ,今為種新擬中文名 歐洲柳穿魚 。(7)茅膏菜Drosera peltata(茅膏菜科):《植物志》記載了產(chǎn)于我國的兩個變種,其中D. p. var. multisepala名為 茅膏菜 。今為種新擬中文名 盾葉茅膏菜 , 盾葉 為其種加詞peltata的意譯。(南苜蓿Medicago polymorpha(豆科):《植物志》非正式地記載了本種的三個變種(包括原變種),稱我國常見的標本大都屬于M. p. var. vulgaris。雖然苜蓿屬的作者說: 其他兩個變種也偶見有類似的標本。但標本的變化較大,一般不再作變種處理。 但他并沒有正式將非原變種的兩個變種歸并。這樣一來,與其保留種中文名原名,使分布最廣的變種M. p. var. vulgaris不得不另擬名,不如將 南苜蓿 這一名字給了這個分布最廣的變種,而為種和原變種再擬新名,以盡量減少混亂。筆者擬為 多型苜蓿 , 多型 為其種加詞polymorpha的直譯。(9)球花腳骨脆Casearia glomerata(大風子科):其種中文名在《植物志》中為 球花腳骨脆 ,但原變種C. g. var. glomerata卻叫 球果腳骨脆 。后者可能是印刷錯誤,應正為和種中文名相同的 球花腳骨脆 。(10)全緣鳳丫蕨Coniogramme fraxinea(裸子蕨科):《植物志》為其自動名C. f. f. fraxinea起名為 有齒鳳丫蕨 ,變型起名為 微齒鳳丫蕨 ,均與種中文名不同。其原變型羽片邊緣全緣,并沒有齒,因此其原變型的中文名仍應叫 全緣鳳丫蕨 , 有齒鳳丫蕨 應作為中文異名。(11)水珠草Circaea lutetiana(柳葉菜科):原亞種產(chǎn)于歐洲、非洲北部和亞洲西南部?!吨参镏尽钒逊N中文名和產(chǎn)于我國的亞種C. l. subsp. quadrisulcata都叫作 水珠草 。今為種中文名新擬 歐洲水珠草 。(12)太平山冬青Ilex sugeroklii(冬青科):《植物志》上,種中文名、原變種和變種I. s. var. brevipedunculata三者同名。今為種中文名和原變種新擬 長梗太平山冬青 ,因原變種的果梗較長。(13)兔尾狀黃耆Astragalus laguroides(豆科):《植物志》上的種中文名為 兔尾狀黃耆 ,原變種A. l. var. laguroides則名為 兔尾黃耆 ,另一變種A. l. var. micranthus名為 小花兔尾黃耆 。顯然 兔尾黃耆 比 兔尾狀黃耆 簡潔,故種中文名應更名,同時改 耆 為 芪 (詳見下文第三節(jié) 正字 中 異體字的訂正 一段)。

2020年軍隊文職招聘考試德語語法:Windows中德語和漢語兼容的問題-解放軍文職人員招聘-軍隊文職考試-紅師教育

2020年軍隊文職招聘考試德語語法:Windows中德語和漢語兼容的問題發(fā)布時間:2019-08-06 00:31:16計算機似乎天生就是為英語度身定制的。我想朋友們肯定碰到過中文顯示和輸入的問題,又是gb又是big5的。好在windows有簡體中文版,大多數(shù)日常工作是可以解決的。但對中國學德語朋友來說,更嚴重的問題就是漢語和德語兼容的問題。我們知道,德語有自己的幾個特殊字符,就是 , , 和 ,而恰恰就是這幾個字母,造成了德語和漢語并存的困難。就我目前所知道的,只有microsoft能比較好的解決這個問題,而國產(chǎn)的所有軟件,如wps,foxmail等都沒有。我不是電腦技術專家,但經(jīng)過摸索,得到了一套解決方案,希望能對大家有幫助。? 首先,操作系統(tǒng)一定要用中文的windows98(95也行,但好象不大有人用了吧),西文windows+中文平臺(如richwin或chinesestar)是不行的。在 控制面板-鍵盤-語言 中選擇 添加 ,可以安裝德語輸入法,需要windows安裝盤。編輯軟件也要選用office中文板,這樣,就可以在一個文件中同時使用漢語和德語。在使用德語輸入時,鍵盤會和原來的有所不同: - , - , - [ , - - ,當然其他的符號也會有變化,如 ? 是 shift+ - , /? 是 shift+7 , 是 shift+, , : 是 shift+ . , - 和 就是原來的 / ? 鍵,引號是 shift+2 ,其他大家可以自己去摸索。其實在打不常用的符號時,可以切換到原來的鍵盤,這樣反而省事。? 在瀏覽網(wǎng)頁時,碰到德語的網(wǎng)頁時可以在 查看-編碼 中選擇 西歐字符 ,這樣就能正確顯示德語。(有時可能要下載相應的語言包)但這時是不能正確顯示中文的。不信,可以用西歐字符來看中文網(wǎng)頁試試。