【導(dǎo)語(yǔ)】2020軍隊(duì)文職崗位能力:通過(guò)標(biāo)志詞看行文脈絡(luò)已發(fā)布,為助力各位考生做好2020年軍隊(duì)文職招聘考試準(zhǔn)備,紅師軍隊(duì)文職考試網(wǎng)提供了軍隊(duì)文職公共科目和專業(yè)科目等內(nèi)容,祝大家考試順利。

眾所周知,言語(yǔ)理解在考試中一般考察三大題型,即選詞填空、片段閱讀和語(yǔ)句表達(dá),幾大題型中相對(duì)較難的是選詞填空,相對(duì)容易得分的是片段閱讀,今天我們就來(lái)聊聊片段閱讀那些事。

從近幾年考試題來(lái)看,片段閱讀在考試中少則十幾個(gè),多則二十個(gè),足以看出它的重要性,而片段閱讀常考的題型也比較多,有主旨觀點(diǎn)題、標(biāo)題添加題、道理啟示題、文意推斷題、承接敘述題、細(xì)節(jié)判斷和細(xì)節(jié)查找題等題型,其中,主旨觀點(diǎn)題又是重中之重,把握好了主旨觀點(diǎn)題,其他問(wèn)題也就迎刃而解了,那如何才能把握住主旨觀點(diǎn)呢?紅師教育把主旨觀點(diǎn)題分成三部分知識(shí)點(diǎn)展開講解。具體是要掌握三大能力,首先,要學(xué)會(huì)主題詞篩選能力;其次,行文脈絡(luò)分析能力;最后,選項(xiàng)分析能力。今天我們就以其中一個(gè)能力,即行文脈絡(luò)分析能力為例,和大家一起分享知識(shí)點(diǎn)。

先看例題:

例題1.公元 1616 年,莎士比亞與湯顯祖同年逝世。二人都可算作 16、17 世紀(jì)之交的偉大劇作家。二人都愛(ài)寫劇本,不過(guò)寫法卻不大一樣。比如《羅密歐與朱麗葉》故事臨近結(jié)尾,一雙戀人殉情身亡,慘烈的悲劇以雙方家族的和解收尾。和解的意愿的確美妙,只可惜,莎翁用于和解的筆墨太過(guò)不經(jīng)意,仿佛僅僅為了“和解”的概念草草應(yīng)付收?qǐng)??!赌档ねぁ防锏亩披惸?,因?mèng)中的相遇而思,而哀,而死,又因此而還生,而圓滿。湯顯祖將筆墨揮灑于愛(ài)而不耗損于恨,推敲于柔美而不沉醉于暴力,他筆下的愛(ài),期待、給予、容納、無(wú)嗔。

這段文字的主旨是:

A.闡述莎士比亞和湯顯祖的偉大之處

B.分析《牡丹亭》獨(dú)特的寫作手法

C.比較莎士比亞和湯顯祖的藝術(shù)風(fēng)格

D.總結(jié)中外古典戲曲的共同點(diǎn)

解析:通過(guò)整個(gè)題目的閱讀,大概知道整個(gè)文段是圍繞著莎士比亞和湯顯祖的寫作去展開論述,文段首先引出莎士比亞和湯顯祖兩人,并說(shuō)明二人都是偉大劇作家,隨后用關(guān)鍵詞“不過(guò)”說(shuō)明二者寫法的不同,緊接著通過(guò)舉例,說(shuō)明比如后面是作為論據(jù),目的是說(shuō)明二者寫法上的不一樣,故本題重點(diǎn)說(shuō)明兩者的寫作手法的不同。對(duì)應(yīng)答案即是C項(xiàng),A向偉大之處僅僅提到,未展開論述,排除;B項(xiàng)《牡丹亭》僅是文章的例子,非重點(diǎn),排除;D項(xiàng)總結(jié)中外古典戲曲的共同點(diǎn),題干找不到依據(jù),且文段重點(diǎn)是在比較二者的風(fēng)格,偏離了核心,排除,故本題答案選C。

例題2.瓷器原是一大俗之物,是日常生活用品,最初脫胎于陶器。歷經(jīng)數(shù)千年,它才終于擺脫最初的粗陋面目,登堂入室,成了大雅的藝術(shù)品,但是用于日常生活的瓷器器皿還是用于日常生活,并未因成了價(jià)值連城的藝術(shù)品而失去世俗性。世俗是瓷器厚實(shí)而龐大的藝術(shù)基礎(chǔ),在這個(gè)基礎(chǔ)上,它才一步步登高,越來(lái)越好,藝無(wú)止境,美無(wú)止境。可見大雅寓于大俗之中,無(wú)俗也就無(wú)雅,雅俗其實(shí)是一體的。

這段文字意在強(qiáng)調(diào):

A.日常生活需求是瓷器藝術(shù)發(fā)展的動(dòng)力

B.瓷器藝術(shù)的發(fā)展經(jīng)歷了由俗變雅的漫長(zhǎng)過(guò)程

C.瓷器藝術(shù)的俗與雅之間是相互依存、辯證統(tǒng)一的關(guān)系

D.粗陋的生活用品在演變成精美藝術(shù)品的同時(shí)仍保持著世俗性

解析:通過(guò)題干整體的閱讀可知,整個(gè)文段是圍繞著“瓷器的雅俗”展開論述,首先介紹了瓷器來(lái)源,而后說(shuō)到瓷器發(fā)展成為了大雅的藝術(shù)品,但是并未失去世俗性,反而在世俗性的基礎(chǔ)上一步步登高,最后用關(guān)鍵詞“可見”,總結(jié)上文,說(shuō)明雅俗是分不開的,是一體的。A項(xiàng)偏離了文段論述的核心“雅與俗”,排除;B項(xiàng)“由俗變雅的”說(shuō)法錯(cuò)誤,文段說(shuō)的是一只保持世俗性,排除;C項(xiàng)為文段同意轉(zhuǎn)述,保留;D項(xiàng)偏離“瓷器”,排除,故本題選擇C項(xiàng)。

例題3.經(jīng)常有人說(shuō),“頂花帶刺”黃瓜要少吃,兒童吃了會(huì)引起性早熟。事實(shí)上,黃瓜的花基本上是雌雄同株異花,可以不經(jīng)過(guò)授粉、受精,結(jié)出“頂花帶刺”的黃瓜。冬春季節(jié)的“頂花帶刺”黃瓜,除黃瓜自身特性外,有的是使用氯吡脲造成的。氯吡脲是國(guó)家允許在黃瓜上使用的植物性激素。冬春季黃瓜植株生長(zhǎng)緩慢,雌花數(shù)量多,座果率低,因此,常常在開花當(dāng)天用濃度約為 50 毫克/升的氯吡脲藥液涂抹花柄,以增加產(chǎn)量。氯吡脲與動(dòng)物激素在性質(zhì)、作用機(jī)理等方面完全不同,它對(duì)包括人在內(nèi)的動(dòng)物是不產(chǎn)生作用的。

這段文字意在說(shuō)明:

A.黃瓜“頂花帶刺”存在兩類不同的情況

B.“頂花帶刺”黃瓜從生物機(jī)理上看是安全的

C.吃“頂花帶刺”黃瓜不會(huì)引起性早熟

D.氯吡脲是國(guó)家允許在黃瓜上使用的植物性激素

解析:通過(guò)整個(gè)文段的閱讀,可知該片段是圍繞著“頂花帶刺的黃瓜”展開論述,首先提出觀點(diǎn)““頂花帶刺”黃瓜要少吃,兒童吃了會(huì)引起性早熟”,緊接著用了關(guān)鍵詞“事實(shí)上”對(duì)前文觀點(diǎn)進(jìn)行了反駁,并用黃瓜自身特性和氯吡脲兩個(gè)方面說(shuō)明,頂花帶刺黃瓜吃了不會(huì)引起性早熟,故本文核心在于頂花帶刺黃瓜不會(huì)引起性早熟,對(duì)應(yīng)C項(xiàng),A項(xiàng)黃瓜“頂花帶刺”存在兩類不同的情況,分別指的是黃瓜自身特性和氯吡脲兩個(gè)方面,文段有提到,但是這作為論據(jù),非重點(diǎn),排除;B項(xiàng)“頂花帶刺”黃瓜從生物機(jī)理上看是安全的,僅是說(shuō)到自身特性這一方面,為部分文段,且安全一詞也無(wú)法指代“性早熟”,偏離核心話題,排除;D項(xiàng)氯吡脲是國(guó)家允許在黃瓜上使用的植物性激素,作為文段論述的論據(jù),非重點(diǎn),排除,故本題答案選C項(xiàng)。

通過(guò)以上題目,大家會(huì)發(fā)現(xiàn),這幾個(gè)題目雖然比較長(zhǎng),但是,如果清楚整個(gè)文段的行文脈絡(luò)還是比較簡(jiǎn)單的。通過(guò)大量的線下授課我們發(fā)現(xiàn),很多考生片段閱讀最難的幾個(gè)點(diǎn)在于:題干太長(zhǎng)導(dǎo)致閱讀慢、行文復(fù)雜導(dǎo)致脈絡(luò)不懂、選項(xiàng)相近導(dǎo)致難選擇……這幾個(gè)問(wèn)題雖然表面沒(méi)啥聯(lián)系,但本質(zhì)上都是由于行文脈絡(luò)分不清楚,我相信,讀懂了行文脈絡(luò),選項(xiàng)選擇上基本沒(méi)問(wèn)題。那要怎么樣才能讀懂行文脈絡(luò)呢?

其實(shí),讀懂行文脈絡(luò)沒(méi)有那么難。大部分題目都可以通過(guò)關(guān)鍵詞讀懂。回到上面三個(gè)題,分別提到關(guān)鍵詞“不過(guò)、事實(shí)上、可見”,如果細(xì)心一點(diǎn)的同學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn),最后選的選項(xiàng)基本就是在關(guān)鍵詞之后,那么那些詞語(yǔ)是我們需要關(guān)注的呢?紅師教育給出了總結(jié):

1、轉(zhuǎn)折詞:但是、然而、實(shí)際上、不過(guò)、卻、事實(shí)恰恰是;

2、因果詞:因此、所以、由此可得、正因?yàn)槿绱恕⒂捎?

3、總結(jié)詞:可見、綜上、鑒于此、總之;

4、并列詞:一方面……另一方面……;同時(shí);此外;

5、隱含作者觀點(diǎn)的詞:令人遺憾的是、結(jié)果表明、我相信、我認(rèn)為。

練一練

例題1.翻譯時(shí),“直譯”偏重于對(duì)原文的忠實(shí),“意譯”偏重于譯文語(yǔ)氣的順暢。哪種譯法最妥當(dāng),人們各執(zhí)己見。依我看,直譯和意譯的分別根本不應(yīng)存在。忠實(shí)的翻譯必定能盡量表達(dá)原文的意思。思想感情與語(yǔ)言是一致的,相隨而變的,一個(gè)意思只有一個(gè)精確的說(shuō)法,換一個(gè)說(shuō)法,意味就完全不同。所以想盡量表述原文的意思,必須盡量保存原文的語(yǔ)句組織。因此,直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。

這段文字中,作者認(rèn)為:

A.應(yīng)隨原文意思靈活選擇翻譯方法

B.忠實(shí)于原文思想是翻譯的最高藝術(shù)

C.人為劃分直譯、意譯本無(wú)必要

D.翻譯時(shí)應(yīng)盡量減少譯者個(gè)人風(fēng)格的影響

答案:C