2018軍隊(duì)文職人員統(tǒng)一考試文學(xué)類(lèi)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)科目考試大綱。2018部隊(duì)文職人員招聘報(bào)名時(shí)間為7月12日8:00至2018年7月22日12:00,關(guān)于部隊(duì)文職人員考試大綱請(qǐng)看下文

全軍面向社會(huì)公開(kāi)招考文職人員統(tǒng)一考試文學(xué)類(lèi)俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)科目考試大綱 第一篇 基礎(chǔ)知識(shí) 要求應(yīng)試者能夠熟練運(yùn)用俄語(yǔ)基本語(yǔ)法知識(shí),掌握8000個(gè)以上詞匯及相關(guān)詞組.并能熟練使用其中的 5000 個(gè)詞匯,了解主要俄語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、文化、歷史、宗教、社會(huì)及語(yǔ)言文學(xué)知識(shí)。詞匯部分可參考 《 高等學(xué)校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱(第二版) 》 所列詞匯表。

第一節(jié) 語(yǔ)法與詞匯

一、語(yǔ)法部分

要求應(yīng)試者熟練掌握

1、各大詞類(lèi)的語(yǔ)法特征和語(yǔ)法功能;

2 、基本的構(gòu)詞法知識(shí);

3 、句子的基本類(lèi)型及語(yǔ)法特征;

4 、各種簡(jiǎn)單句的構(gòu)成、各種句子成分的表示法;

5 、各種復(fù)合句的構(gòu)成、語(yǔ)法特點(diǎn)和功能。

二、詞匯部分

要求應(yīng)試者應(yīng)熟練掌握1 、詞匯的基本含義; 2 、詞匯的裕配關(guān)系; 3 、詞匯之間的詞義關(guān)系.如同義詞、近義詞、反義詞等; 4 、詞匯生成的基本知識(shí),如詞根、詞級(jí)等。

第二節(jié) 俄語(yǔ)國(guó)家概況

要求應(yīng)試者較全面地掌握主要俄語(yǔ)國(guó)家的國(guó)情知識(shí),包括主要俄語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、文化、歷史、宗教、科技等方面的內(nèi)容。

第三節(jié) 語(yǔ)言文學(xué)知識(shí)

要求應(yīng)試者掌握俄語(yǔ)文學(xué)和俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的基本知識(shí).主要包括1 、基本俄語(yǔ)文學(xué)知識(shí)(主要流派、主要作家及代表作等) : 2 、基本俄語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)知識(shí)(詞匯學(xué)、句法學(xué)和修辭學(xué)等)。

第二篇 閱讀理解

要求應(yīng)試者具有較高的俄語(yǔ)閱讀理解能力.能讀懂具有一定難度的歷史傳記和文學(xué)經(jīng)典作品,一般俄語(yǔ)報(bào)刊雜志上涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、文化、歷史、科技等方面的最新文章。通過(guò)綜合運(yùn)用俄語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和閱讀技能,分析各類(lèi)文章的思想觀(guān)點(diǎn)、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言技巧及修辭手法等。

要求應(yīng)試者閱讀 3 -5 篇文章,總閱讀量為 2500 - 3000 詞.閱讀速度能達(dá)到每分鐘 100 -140 詞。

第一節(jié) 閱讀能力

要求應(yīng)試者具備以下幾個(gè)方面的閱讀能力

一、掌握所讀材料的主旨和大意.正確理解作者的觀(guān)點(diǎn)和態(tài)度 ;

二、了解作者用以闡述主旨的事實(shí)和細(xì)節(jié);

三、根據(jù)上下文語(yǔ)境推斷某些詞匯、短訊和句子的意義;

四、根據(jù)所讀材料按要求進(jìn)行一定的判斷、概括、推理和選擇;

五、基于正確政治立場(chǎng)的較強(qiáng)批判性思推能力。

第二節(jié) 測(cè)試內(nèi)容

測(cè)試內(nèi)容覆蓋政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、社會(huì)、文化等方面的知識(shí),體裁包括文學(xué)作品、代記、報(bào)刊文章和時(shí)事短文等。

第三篇 俄漢互譯

主要測(cè)查應(yīng)試者運(yùn)用翻譯理論和方法,進(jìn)行俄漢互譯的能力。所譯材料涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、科技、社會(huì)、文化等各方面。

應(yīng)試者應(yīng)具備扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和閱讀能力.了解翻譯的基本理論、標(biāo)準(zhǔn)和方法.熟悉俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言差異.能夠運(yùn)用各種翻譯技巧進(jìn)行俄漢互譯??荚噧?nèi)容分為俄譯漢和漢譯俄兩部分.

第一節(jié) 俄譯漢

要求應(yīng)試者將篇幅約為 150 詞的俄語(yǔ)段落或短文翻譯成漢語(yǔ)。

應(yīng)試者能確定詞匯的準(zhǔn)確含義,分析句子結(jié)構(gòu).運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧。譯文應(yīng)準(zhǔn)確、流暢,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

第二節(jié) 漢譯俄

要求應(yīng)試者將一段 200 字左右的漢語(yǔ)段落或短文譯成俄語(yǔ)。

應(yīng)試者能了解中西方在思維方式和文化上的差異,熟悉漢俄兩種語(yǔ)言在詞法和句法層面上的差別,譯文應(yīng)準(zhǔn)確、通順.符合俄語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。