解放軍文職招聘考試“跟下地種田一樣”——“十元店” 性工作者生存現(xiàn)狀調(diào)查-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

解放軍文職招聘考試“跟下地種田一樣”——“十元店”性工作者生存現(xiàn)狀調(diào)查發(fā)布時(shí)間:2017-10-0520:35:5411:51:00在十元店,流氓燕為四個(gè)人提供了免費(fèi)的性服務(wù)。其中一個(gè)老人五十多歲,聽說不要錢,他問為什么?流氓燕說:我是北京派來的。這個(gè)社會(huì)有許多的不平等性,居然也不平等。(受訪者/圖)在中國(guó)許多隱蔽而又隨處可見的角落里,性交易以一種不可思議的低成本在規(guī)模運(yùn)作。嚴(yán)厲的刑罰和運(yùn)動(dòng)式打擊,并沒有讓十元店消失,疾病、暴力犯罪等問題,在陰暗的角落里滋長(zhǎng)地下室里黑魆魆的,沒有窗戶,更像個(gè)潮濕的洞穴。唯一的光源是床頭的電燈泡,拖著長(zhǎng)長(zhǎng)的電線吊在頭頂。吳獻(xiàn)芳用一個(gè)揉皺的紅色塑料袋裹住燈泡,粗糙的光線于是變成一片紅色柔光。據(jù)說這種光線下的女人皮膚最好,看上去沒有皺紋。吳獻(xiàn)芳48歲了,體型發(fā)胖,背面看直發(fā)烏黑,沒人看得出是白頭發(fā)染的。單人席夢(mèng)思床占去了房間一半面積。她整天在床上躺著或坐著,等客人來。這棟舊時(shí)騎樓改造的小旅社里,住著三四十個(gè)吳獻(xiàn)芳的姐妹,年齡最大的有62歲了。年過四旬的農(nóng)村母親,構(gòu)成了這群性工作者的主體。當(dāng)?shù)厝税堰@樣的地方稱作十元店。客人往往是本地老頭子,或者中年的外地農(nóng)民工。每次的交易價(jià)10元到30元不等,微薄收入之下,這些貧困性工作者同樣面臨被處罰、疾病、暴力、歧視的風(fēng)險(xiǎn)。有病沒病看得出來的吳獻(xiàn)芳所在的縣城,人口逾百萬,涉及性服務(wù)的洗浴城有三四家,休閑按摩房四五十家,旅社15家左右。有業(yè)界人士把性工作者歸為四檔:最貴的如夜總會(huì)天上人間;賓館和洗浴中心的叮當(dāng)公主次之;第三是按摩店、休閑店和發(fā)廊,收費(fèi)過百;第四如站街女,約六十元。而十元店,幾乎是低到塵埃里,屬于性產(chǎn)業(yè)中的大排檔。吳獻(xiàn)芳所在的旅社入口在一條細(xì)長(zhǎng)的巷子里,背朝繁華的商業(yè)街。一進(jìn)門就見不到光了,有一股柴禾熏過的氣味。樓共三層,每層9個(gè)單間,每間房比乒乓臺(tái)稍微大些,木板隔開,透風(fēng)的地方,靠玻璃加色情海報(bào)遮擋。毋須身份證,也毋須押金,只用15元,女人開一個(gè)房間即可營(yíng)業(yè)。有姿色的,再趕上好運(yùn)氣,一天能流水線似的接十幾個(gè)客人,每月掙兩千來塊不是問題。也有一整天開不了張的。總體看來這里生意不錯(cuò),老板把地下室也利用起來,樓頂也搭了簡(jiǎn)易的房子。姐妹們達(dá)成的共識(shí)是:來的客都是一群長(zhǎng)期壓抑的人,外出務(wù)工的,沒老婆的,憋久了才來,平均5分鐘完事。2012年4月14日,中午,一個(gè)白背心的老頭子摸著閣樓的扶手上樓了,背后還破了兩個(gè)小洞,頭頂是地中海,背過手慢慢踱著步子,看到門開著的,就一間一間屋子來回打量,他似乎相中了一個(gè)躺在床上吹風(fēng)扇的大媽,開始討價(jià)還價(jià),多少錢?沒病吧?忽然老板一嗓子,打水了!正在犯困的姐妹拎著大號(hào)塑料桶集體出洞了,樓道里吵吵嚷嚷。這是一天最熱鬧的時(shí)候。這里每層樓只有一個(gè)廁所,熱水也是限時(shí)供應(yīng)。每天兩次:上午八九點(diǎn),下午兩點(diǎn)。開放完畢后,老板把水龍頭鎖上。四處都黏糊黏糊的,墻,地下,床上。吳獻(xiàn)芳打好水回到房間,用一層硬塑料紙封在桶口,這樣可以溫吞吞地用大半天。好些姐妹不怎么收拾,頭發(fā)亂糟糟的,吳獻(xiàn)芳算愛干凈的了,屋子里有條有理,她舍不得花錢買洗液,清潔工作也就指望這桶水兌點(diǎn)鹽巴鹽裝在一個(gè)可口可樂冰露的空瓶子里,放在房間里潮濕的墻角,旁邊還有一個(gè)裝藥酒的娃哈哈飲料瓶,她一胃痛就拎起來喝兩口。一個(gè)黑壇子裝米,說是怕被老鼠咬。她在地下室里自己煮飯,燒的是老板從隔壁垃圾場(chǎng)撿來的木頭塊,空氣不流通,一生火就咳得不行。為了保證客源,這里的女人大多數(shù)不使用安全套何況這玩意還可能成為賣淫嫖娼的證據(jù)。吳獻(xiàn)芳有時(shí)用,有時(shí)不用,用她的話說,有病沒病看得出來的,她這套樸素的檢測(cè)標(biāo)準(zhǔn)是:外表干凈的應(yīng)該沒病,衣服破的舊的一定要防范。吳獻(xiàn)芳從來沒有做過婦科檢查。婦檢的價(jià)格三十塊,那是她冒三次被抓的風(fēng)險(xiǎn),接三個(gè)客人才能掙到的。身體異樣的時(shí)候,她坐車到鄉(xiāng)下打一種叫消炎針的吊瓶,二十多塊錢,說是青霉素,消腫以后立即開工。天塌了,也要把孩子帶大五六年過去,吳獻(xiàn)芳已經(jīng)習(xí)慣了這樣的生活。她很勤快,營(yíng)業(yè)時(shí)間從早上8點(diǎn)持續(xù)到晚上9點(diǎn)半,除了逢事回家,全年無休。久而久之也就習(xí)慣了,疲沓了,干這檔子事,跟下地種田一樣。做這行之前,苦活累活吳獻(xiàn)芳沒少干。她出生在貴州一個(gè)偏遠(yuǎn)山坳里,方圓只有9戶人家。女娃子沒書讀,她至今連自己的名字都不認(rèn)得。后來她結(jié)婚生子,老公又賭又嫖還打人,她被男人傷透了,拖著兩個(gè)兒子走了沒離婚,反正結(jié)婚證也沒領(lǐng)過。在異地他鄉(xiāng),她喂過豬,進(jìn)過編織袋廠,還上工地,把石灰漿從一樓扛到四樓,每個(gè)月掙百來塊,怎么都喂不飽兩個(gè)兒子的口。難捱的時(shí)候她想過:實(shí)在活不下去就投江,帶兒子一起死。就這么扛到了三十來歲。有一天,一個(gè)女性老鄉(xiāng)來找吳獻(xiàn)芳,神神秘秘地對(duì)她說:跟我走,保你掙大錢。于是,吳獻(xiàn)芳被帶到廣西這個(gè)風(fēng)塵仆仆的小縣城里。直到被扔進(jìn)小旅社,她才明白是干這個(gè)來了。開始吳獻(xiàn)芳說什么也不肯,也不跟人說話,悶房間里呆了一個(gè)星期。找不到工作,又心疼住宿費(fèi)和車費(fèi)。這時(shí)來了一個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)干部,肯為她出60塊的高價(jià),天天來,單守著她。第三天,吳獻(xiàn)芳從了。認(rèn)為自己走投無路,幾乎是這一群女人共同的烙?。?09房的桂圓不怎么抬眼,也不肯和陌生人多說話。有人說她老公死了,也有人說她老公又賭又嫖。女兒跟著她住縣城,念小學(xué)四年級(jí),從小就自己做家務(wù)。女兒越乖,桂圓越覺得自己對(duì)不起她;王菊花有三個(gè)小孩,她老公是游醫(yī),醫(yī)死了人要坐十年牢,老公在監(jiān)獄里叮囑:天塌了,也要把孩子帶大;袁麗蓉快六十了,生意也寡淡,總是哭喪著臉。她老公跟別人好上了,不離婚,還把她往死里打,左眼至今落著疤,有家不敢回。這是一群來自農(nóng)村的傳統(tǒng)而貧困的女人,對(duì)她們,命運(yùn)如一桿悶棍:家庭暴力、死老公、坐牢家庭壓力排山倒海而來:小孩子上學(xué)要錢,農(nóng)村蓋房子要錢,家里人生病住院也要錢。沒有學(xué)歷、技術(shù)、年齡限制,這個(gè)幾乎零門檻的工種接納了她們。吳獻(xiàn)芳不識(shí)字,怕被偷,隔三差五,攢的錢都托老鄉(xiāng)存到卡上,寄回家里。兒子是她最大的盼頭。這些年,大兒子當(dāng)了司機(jī),倒插門嫁到了天津農(nóng)村。二兒子最教人操心,有一陣天天要錢,后來才知道他滾傳銷頭去了。她白天照常上班,得空就在電話里對(duì)著二兒子哭,愁得整夜睡不著覺,總有個(gè)爛盆子在腦袋里敲,時(shí)間一長(zhǎng)就拼命掉頭發(fā),直到禿頭。為了不嚇到客人,她又花了80多塊錢買藥吃。不曾想,吃了藥長(zhǎng)出來的全是白頭發(fā),從那之后,她開始把頭發(fā)染得烏黑。接150個(gè)客人,才能還清罰款姐妹們里流行找個(gè)有錢人,所謂有錢,就是那些每個(gè)月肯為自己花上幾百塊的老頭子。事實(shí)上,除去吃飯和房租,十元店的性工作者一個(gè)月也掙不來幾百塊。房租也漲了,每間13塊、15塊。即便一天24小時(shí)都用上,也總會(huì)有一種無時(shí)不在的風(fēng)險(xiǎn),讓她們轉(zhuǎn)眼間一無所有掃黃。常規(guī)檢查時(shí)還好,聽說老板在公安局里有人,有事就會(huì)通個(gè)氣。山雨欲來時(shí),老板總能及時(shí)叫姐妹們躲起來,關(guān)燈閉門暫停營(yíng)業(yè),等警察撤退后再開張。最怕有壞人點(diǎn)水。吳獻(xiàn)芳說。所謂點(diǎn)水,就是別人設(shè)套搜集了證據(jù),趕緊打電話點(diǎn)對(duì)點(diǎn)舉報(bào),警察一來,人贓并獲,跑也跑不掉。得罪客人、生意太好,這些都可能惹來麻煩。帶進(jìn)局子里,第一次拘留15天,第二次勞教一年并通報(bào)家人,要么就罰款3000元。3000元,這對(duì)十元店的性工作者意味著她必須接150個(gè)客人,才能還清罰款。兔年年底的一天,一個(gè)三十多歲的姐妹就出事了。本來她買了當(dāng)天下午六點(diǎn)回家的火車票,下午洗完頭準(zhǔn)備回家,突然來了個(gè)客人,她想著順便接一個(gè),結(jié)果中招了。三天后她出來了,據(jù)說罰了3000元,她收拾東西回老家,沒再露過面。幾乎每個(gè)人都出過事。對(duì)這些不富裕的性工作者們來說,罰款遠(yuǎn)比拘留要可怕。有人咬破手指往內(nèi)褲上抹,有人索性把命都豁出去了,撞墻要尋死。有時(shí)能奏效一次,王菊花被捉拿在場(chǎng),瞅準(zhǔn)空一腳踩在三樓欄桿上,警察放了她一馬。她特別害怕讀大學(xué)的兒子知道這些事。她總是對(duì)他說:媽媽在糖果廠打工,好多糖果,吃啊吃啊就長(zhǎng)肥了。吳獻(xiàn)芳也被抓過兩回,她性子訥膽子小,趕緊交錢贖身,頭一回600塊,第二次3000元,怕兒子打不通電話,要擔(dān)心,就當(dāng)是兩個(gè)月的活都白干了。她曾想不干了,灰頭土臉回家了。誰也說不準(zhǔn),在某個(gè)缺錢的時(shí)刻,輪回又開始了。2011年,吳獻(xiàn)芳又有了新的焦慮:大兒子家沒錢蓋房子,總歸怕親家瞧不起;二兒子脫離傳銷,當(dāng)了司機(jī),但眼瞅著21歲了,沒錢找不上媳婦可咋辦?她想著想著,又決定回來開工。這時(shí)競(jìng)爭(zhēng)愈發(fā)激烈了,要會(huì)勾肩搭背,嘴巴甜點(diǎn)也是本事。吳獻(xiàn)芳說自己太本分,年紀(jì)大了,也不會(huì)說話,就搬到礦井一樣的地下室去了。時(shí)運(yùn)更不濟(jì)的是,她跟一位老鄉(xiāng)起了口角,別人心一橫,撿塊磚砸斷了她右手中指。醫(yī)藥費(fèi)花了3000塊。老板再三溝通,老鄉(xiāng)一分錢也不肯賠。吳獻(xiàn)芳陷入又一個(gè)糾結(jié):算了吧,又是兩個(gè)月白干了;報(bào)復(fù)吧,打官司還得花錢,如果警察反倒把自己抓了怎么辦?2012年4月,這些天農(nóng)忙插秧,來的人也少了。袁麗蓉在為她即將結(jié)婚的兒子繡十字繡,王菊花找到新的靠山,《愛情買賣》的手機(jī)鈴聲總響起來,催她晚上出去喝茶,一些姐妹在天井里曬太陽。吳獻(xiàn)芳在地下室里干巴巴地等著生意。雖然搬了磚頭把下水道堵住,惡臭還是涌上來。門口時(shí)不時(shí)有老頭子經(jīng)過,探頭來看看貨色。盡管右手永遠(yuǎn)地殘廢了,盡管說不清哪天就會(huì)被抓走,這時(shí)候,吳獻(xiàn)芳臉上掛滿了笑,對(duì)南方周末記者說,8月份媳婦家的母豬要下崽,她就要回去喂豬,再不回來了。(為保護(hù)當(dāng)事人,隱去事發(fā)地點(diǎn),文中姓名為化名)

解放軍文職招聘考試英語句子在線翻譯-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

發(fā)布時(shí)間:2017-06-0721:14:54英語句子在線翻譯今日氣溫偏低,今天的氣溫已經(jīng)下降了6度。雖然晴朗天氣,充足的陽光,可是上午10:00,北京的溫度也只有零下18度,現(xiàn)在是今年冬季溫度的最低的時(shí)刻。天津的氣溫要高于北京些,有零下10度,北京一到晚上溫度更是降到了零下21度,大部分氣溫約零下19度,今天最高溫度是零下16度,最低溫度是零下21度.Lowtemperaturestoday,today"stemperaturehasdroppedby6degrees.Whilethefineweather,amplesunshine,butthe10:00am,thetemperatureinBeijingisonly18degreesbelowzero,itisthelowesttemperaturethiswintertime.Tianjin,Beijing"stemperatureishigherthansome,thereare10degreesbelowzero,theBeijingnighttemperatureisdroppedto21degreesbelowzero,mostofthetemperatureofaboutminus19degrees,thehighesttemperaturetodayis16degreesbelowzero,theminimumtemperatureis21degreesbelowzero.

解放軍文職招聘考試翻譯綜述-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育

發(fā)布時(shí)間:2017-05-2110:10:58第一課講授內(nèi)容?-翻譯相關(guān)理論?-《漢譯日》講授方法?-翻譯技巧一、翻譯相關(guān)理論?1、翻譯的定義?2、翻譯的目的和著眼點(diǎn)?3、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的定義?翻譯的現(xiàn)狀作為一門學(xué)科仍在建設(shè)之中,并不完善(無規(guī)律性和交叉性)?翻譯的定義(廣泛性)1.《辭?!罚恨D(zhuǎn)換2.卡特福德(英):替換3.巴爾胡達(dá)羅夫(蘇):改變4.高寧:替代翻譯的目的和著眼點(diǎn)?目的:就是將一種語言所表達(dá)的含義用另一種語言表達(dá)出來,以達(dá)到溝通和交流的目的。?著眼點(diǎn)三大原則:1、正確理解原文2、使用準(zhǔn)確的目標(biāo)語言表達(dá)出來3、所表達(dá)出來的目標(biāo)語言簡(jiǎn)單易懂翻譯的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)復(fù)的三標(biāo)準(zhǔn)譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信、已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉。?信譯文要忠實(shí)于原文?達(dá)譯文要通順流暢?雅譯文要有文采翻譯標(biāo)準(zhǔn)林語堂?翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題大概包括三方面:(1)忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)=信(2)通順標(biāo)準(zhǔn)=達(dá)(3)美的標(biāo)準(zhǔn)=雅?呼吁譯者必須記得下述問題,以負(fù)起翻譯的責(zé)任:(1)譯者對(duì)原文方面的問題=譯者對(duì)原著者的責(zé)任(2)譯者對(duì)中文方面的問題=譯者對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任(3)翻譯藝術(shù)的問題=譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任翻譯的標(biāo)準(zhǔn)泰特勒三原則?英國(guó)學(xué)者亞歷山大泰特勒(1747-1814)在《論翻譯的原則》一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想(2)譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢?評(píng)價(jià):與嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅三原則大體對(duì)應(yīng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)諾克斯三要件?一字一詞的意思乃至篇章結(jié)構(gòu)均宜正確掌握。?正確理解原著作者所欲傳達(dá)的意涵。?具可讀性、耐讀性。?而日本當(dāng)代學(xué)者別宮貞德進(jìn)一步以上述標(biāo)準(zhǔn)作為對(duì)譯文的評(píng)量標(biāo)準(zhǔn)指出:欠缺第一項(xiàng)要件者屬狹隘的所謂「誤譯」;缺乏第二項(xiàng)要件者屬廣義的真正「誤譯」;缺乏第三項(xiàng)要件者屬狹隘的「惡譯」。翻譯標(biāo)準(zhǔn)奈達(dá)三要求、三標(biāo)準(zhǔn)?三要求:(1)傳授知識(shí)(informative)(2)生動(dòng)得體(expressive)(3)導(dǎo)致行動(dòng)(imperative)?三標(biāo)準(zhǔn):(1)能使讀者正確理解原文,即忠實(shí)原文(2)易于理解,即譯文通順、流暢(3)形式恰當(dāng),吸引讀者,即可讀性、耐讀性翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括信達(dá)美雅?(1)信,即準(zhǔn)確,忠實(shí)原著的意思。將原文之內(nèi)容正確表達(dá)、等價(jià)地重現(xiàn)原著的風(fēng)貌。?(2)達(dá),即流暢,指譯文的通順、明白。將原文以符合譯出語把達(dá)的習(xí)慣,正確易懂地作譯。?(3)美,即洗練,樸而不華。?(4)雅:即典雅,在「信」的前提下,講究修辭。即將原文風(fēng)格、氣度、固有特色等全給表達(dá)出來。漢譯日講授方法?《漢譯日》的講授方法結(jié)合一定的翻譯理論,進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)?原則:先易后難,先簡(jiǎn)后繁先著眼于單詞的翻譯,即找出日語中同樣的表達(dá)方法。?使用素材:《中日關(guān)系重要條約集》領(lǐng)導(dǎo)人講話等翻譯技巧?詞義的不確定性決定在翻譯時(shí)必須靈活處理?中日文的不同結(jié)構(gòu)決定在安排譯文時(shí)必須有所取舍?翻譯有直譯和意譯兩種方法,有增詞、減詞、倒譯、并譯等各種技巧翻譯技巧換譯?定義:簡(jiǎn)言之,換譯就是改變?cè)闹胁糠制吩~的詞性,或是改變句子的成分。從事文法和表現(xiàn)法不同的兩種語言的翻譯時(shí),經(jīng)常會(huì)用到此一技巧。1.語法結(jié)構(gòu)的差異?例子:①技術(shù)者の養(yǎng)成は一刻も猶予できない任務(wù)である。培養(yǎng)技術(shù)人員是刻不容緩的任務(wù)。?說明:原文技術(shù)者養(yǎng)成兩者都是名詞,譯文培養(yǎng)技術(shù)人員中養(yǎng)成則成了動(dòng)詞,而技術(shù)者變?yōu)轲B(yǎng)成的賓語。動(dòng)賓結(jié)構(gòu)作主語,改變句子成分。翻譯技巧換譯?例子:②彼は父に死なれて學(xué)校へも行けなくなりました。他父親去世了,連學(xué)校也不能上了。說明:原文死なれて是個(gè)被動(dòng)句,若仍以被動(dòng)句翻譯,譯文則為被父親去世,不符漢語表達(dá)習(xí)慣,因此,改為主動(dòng)句而不失原意。翻譯技巧換譯?例子:③私は寒さに弱い。我怕冷。說明:原文寒さ是形容詞的名詞形、弱い是形容詞,而~に弱い的意思是:不擅長(zhǎng)、搞不好、經(jīng)不起等,若照原詞性生硬套搬,可譯成我經(jīng)不起冷,語意不夠明確,本句將弱い改變?cè)~性,以動(dòng)詞翻譯。翻譯技巧換譯2.修辭手法上的差異例子:④腐っても鯛。瘦死的駱駝比馬大/好東西腐壞了也比一般東西好/破船還有三千釘子⑤弘法も筆の誤り。智者千慮必有一失=千慮の一失=猿も木から落ちる=善く泳ぐ者は溺る⑥釈迦に説法。班門弄斧=釈迦に経=極楽の入り口で念仏を売る=聖人の門前で孝経を売る=孔子に悟道=河童に水練=猿に木登り翻譯技巧換譯?3.表達(dá)習(xí)慣不同(1)敬語例:⑦本日はお忙しい中を特に時(shí)間をさいてご參加くださった皆様方に団を代表して再び感謝申し上げます。今日,各位在百忙之中,特地?fù)苋咔皝韰⒓印稹穑ㄑ鐣?huì)、會(huì)議等),我謹(jǐn)代表全體團(tuán)員再一次表示衷心的感謝。⑧それではご主人側(cè)の杯をお借りして乾杯を提案いたしたいと思います。那么,請(qǐng)讓我借花獻(xiàn)佛,敬大家一杯。翻譯技巧換譯2)思想表達(dá)方法不同例:⑨酒に強(qiáng)い。能喝酒/酒量好/好酒量⑩足を洗う。洗手不干/改邪歸正/金盆洗手翻譯技巧增詞?增詞的適用條件增詞的前提是原文比較隱晦,如果按字面翻譯出來,譯文難懂或語焉不詳時(shí),在不違背原文意思前提下,可運(yùn)用增詞之翻譯技巧,按照本國(guó)的語言表達(dá)習(xí)慣,增加原文中所沒有的詞句。?例:アメリカ西部のアリゾナ州?ユタ州の山岳、砂漠地帯を旅したことがある。雄大というほかない巖山が連なる國(guó)立公園がいくつもあって、小さい島國(guó)からの旅人には心奪われる風(fēng)景だった。譯文一:我曾經(jīng)到美國(guó)西部亞利桑那州和猶他州的山區(qū)、沙漠地帶旅行。那里有好幾個(gè)國(guó)家公園,公園里,只能用「雄偉」兩字來形容的巖石山連綿不斷,這景色令來自狹小島國(guó)的旅游者沉醉。譯文二:我曾經(jīng)到美國(guó)西部的亞利桑那州和猶他州的山區(qū)、沙漠地帶旅行。那里有好幾座國(guó)家公園,石山連綿,雄偉壯觀,宜人景色,令來自狹小島國(guó)的游客,流連忘返。第二課漢譯日翻譯實(shí)踐漢譯日翻譯總原則吃透原文漢譯日之所以比日譯漢困難的原因在于對(duì)原文把握不夠透徹,難以做到信,無法滿足忠實(shí)原文的要求。例:在我們五十周年金婚紀(jì)念的時(shí)候,我正在北京開會(huì),可我思念在上海的妻兒,夜不能寐,吟成小詩一首。(蘇步青)譯1:結(jié)婚50周年の金婚式の日に、私はちょうど北京で會(huì)議に參加している最中だったが、上海に住んでいる妻子のことが懐かしくてたまらなかった。夜はなかなか眠れなかった。それで、詩を一つ作ってみた。譯2:金婚式の日、私は會(huì)議で北京にいたが、その夜、上海にいる妻と子供が無性に懐かしく、なかなか眠れなかった。そこで、そんな気持ちを詩に託してみた。漢譯日翻譯總原則不拘泥于原文翻譯是一種靈活性的工作,雖然要信,但并非是強(qiáng)求對(duì)句式和詞匯的對(duì)應(yīng)。因此對(duì)原文應(yīng)近而不粘,親而不密,善于變通。例:小時(shí)候,媽媽對(duì)我講大海就是我故鄉(xiāng)海邊出生,海里成長(zhǎng)譯1:幼いごろ、母は私にこう言った。大海は私の故郷と。私は海辺に生まれ、海辺で成長(zhǎng)した。譯2:幼いごろ母が教えてくれた。大海原がおまえの故郷、海辺に生まれ海辺で育ったと。例:這個(gè)會(huì)徽名叫中國(guó)印,它將數(shù)千年歷史的書法和印章等藝術(shù)形式和體育運(yùn)動(dòng)的特征結(jié)合起來,巧妙地幻化成一個(gè)向前奔跑、迎接勝利的運(yùn)動(dòng)人形。譯:このロゴマークは「中國(guó)印」といい、數(shù)千年もの歴史を持つ書法や印章などの蕓術(shù)様式とスポーツの特色を結(jié)びつけ、前に向かって勢(shì)いよく飛び出し、勝利を迎え入れようとしているスポーツマンの姿を、絶妙にイメージしている。漢譯日翻譯總原則充分發(fā)揮現(xiàn)有的日語水平漢譯日需要較高的日語水平,但是并非日語水平不高就不能進(jìn)行翻譯,應(yīng)在自己掌握的現(xiàn)有的日與水平基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。例:五分鐘的新聞,聽聽寫寫,花上三、四個(gè)小時(shí)是常事。我不僅不困了,簡(jiǎn)直像著了迷一樣。那年暑假我?guī)缀鯖]有回家。譯1.わずか5分間のニュースでも繰り返して聞いたり、書き取りしたりすると、いつも三、四時(shí)間もかかってしまう。私は眠気がさすどころか、すっかり夢(mèng)中になり、その夏休みには家に帰らなかったことがしばしばある。譯2.わずか5分間のニュースでも聞いたり書き取ったりするのを繰り返すと、いつも三、四時(shí)間もかかってしまう。こうしていると眠くならないばかりか、すっかり夢(mèng)中になり、その年の夏休みはほとんど家に帰らなかった。詞語的翻譯人稱代詞我1、指自己,一般可譯成私、ぼく、おれ。例:我是一個(gè)學(xué)生。私は學(xué)生です。我不認(rèn)識(shí)他。私は彼を知りません。晚上你來找我吧。夜に僕のところへ來てください。這本書是我的還是你的?この本は僕のか、それとも君のか。人稱代詞我1-1提到家人或關(guān)系親密的人時(shí),我有時(shí)可以翻譯成「私の」。例:我哥哥。私の兄。我鄰居。私のとなり/隣人。我同學(xué)。私のクラスメート。人稱代詞我1-2我家可以直接翻譯成「うち」,這時(shí)候如果按照字面意思直接翻譯成「私の」,則顯得非常生硬。例:你經(jīng)過我家的時(shí)候順便來坐坐吧。うちを通りながら、寄ってきてください。我家里有三口人。(私は)三人家族です。★我這里不能硬翻譯成「私のここ」,可以翻譯成「私のところ」、「ここ」,我那里也可以翻譯成「私のところ」。例:我這里很安靜。私のところ/ここは靜かです。我背后那個(gè)人老咳嗽。私の後ろの人は咳ばかりする。あります。人稱代詞我1-3我也經(jīng)常接在一些指示代詞如這個(gè)、那個(gè)等詞的后面,一般可以翻譯為「私の」。我那點(diǎn)本事你還不知道嗎?(私の)腕前なんて知られたもんじゃないですか。我那兩個(gè)學(xué)生可真夠讓人操心的。私のあの二人の學(xué)生はまったく世話が焼けるよ。人稱代詞我1-4我還可以用在自己的姓名后面,具有強(qiáng)烈的感情色彩,一般可以譯為「この~」。例:我張華堅(jiān)決服從組織命令。この張華は組織からの命令に絶対に服従します。你做得對(duì),大叔我贊成。お前はよくやったから、このおじさんは賛成だ。學(xué)生犯了錯(cuò)兒,我做老師的也有責(zé)任。學(xué)生が間違いした以上、先生の私にも責(zé)任がある。人稱代詞我2、用在工廠、機(jī)關(guān)、學(xué)校、國(guó)家等情況下,表示屬于自己本方的組織,一般可以譯成「わが」、「うちの」、「當(dāng)~」「本~」。例:我校共有3000名學(xué)生。我が校には3000名の學(xué)生がいます。我廠不生產(chǎn)此類產(chǎn)品。我が工場(chǎng)ではこの種の製品を生産しておりません。我國(guó)是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家。わが國(guó)は発展途上國(guó)です。我校新生一律于9月5日?qǐng)?bào)到。本校の新入生はすべて9月5日に到著の屆出をすることです?!镂液臀覀冇袝r(shí)候表達(dá)的是同一個(gè)意義,要根據(jù)具體情況進(jìn)行翻譯。例:我倆=我們倆/われわれ二人我們相信大家都會(huì)有一個(gè)美好的未來。われわれは皆さんが輝かしい將來をもっていると信じる。人稱代詞我3、在書面語中我表示屬于自己的一方,可以翻譯成「我が方」、「當(dāng)方」、「われわれ」。例:有敵無我,有我無敵。われわれと敵とは不倶戴天の仇である。敵疲我打。敵が疲れたら、わがほうは進(jìn)撃する。4、在你我他合用的情況下,一般泛指,可以翻譯成「みんな」、「誰も」、「誰もかれも」。例:大家你幫我,我?guī)湍?,很快就把活兒干完了。みんながお互いに助け合って、瞬く間に仕事を片付けてしまった。幾個(gè)人你讓我,我讓你,誰也不肯吃。數(shù)人の者がお互いに譲り合って、だれも食べようとしない。第三課人稱代詞和常見動(dòng)詞詞語的翻譯人稱代詞你?您1、第二人稱代詞,可以翻譯成「君」、「あなた」、「おまえ」。例:我好像在哪里見過你どこで君とあったことがあるような気がする。你的圍巾是從哪里買的?君のマフラーはどこで買ったのですか。你的要求我們不能答應(yīng)。あなたの要求にわれわれは応じることができません?!锶照Z中的第二人稱的使用應(yīng)該相當(dāng)慎重,在許多場(chǎng)合是被省略的,但句義中透露著對(duì)對(duì)方的尊重的意思。(尤其是在敬語中)例:您身體好嗎?お元?dú)荬扦工?。祝您身體健康。ご健康を心からお祈り申し上げます。老師您看過這本書嗎?先生はこの本を読んだことがありますか。先生,這么多菜您吃不了吧?お客さん、こんなにたくさんのお料理、食べきれないでしょう。人稱代詞你?您1-1同我的用法一樣,在表示親屬等關(guān)系密切的人之前通常省略的。例:你姐姐/(君の)お姉さん你同學(xué)/君のクラスメート你師傅/君の師匠1-2類似家、家里、這里、那里以及表示方位、場(chǎng)所的詞語前面,一般也不用加的,但是在日語中要還原。例:你家里有幾口人?君の家には何人いますか。/ご家族は何人ですか。/何人家族ですか。你這里有昨天的報(bào)紙嗎?君のところに昨日の新聞はありますか。你那里還有多少?君のところにはあといくら殘っていますか。你旁邊是小李。君の橫にいるのは李君です?!餄h語中還有類似于你+這(那)+數(shù)量詞的使用方法。例:你這件衣服是在哪里買的?君のその服はどこで買ったのですか。你那三本書我明天還你。君のあの3冊(cè)の本はあした返します。人稱代詞你?您2、放在機(jī)構(gòu)名稱之前,用于組織機(jī)構(gòu)之間的相互稱謂,通常用于書面語,有時(shí)可以換成貴。一般譯為。例:這一任務(wù)由你廠承擔(dān)。この任務(wù)は貴工場(chǎng)にお願(yuàn)いします。這次活動(dòng)請(qǐng)你校派三名代表參加。この度の活動(dòng)は貴校より三名の代表を派遣され、參加することをお願(yuàn)いします。人稱代詞你?您3、有時(shí)并不特指某人,往往泛指任何人,在翻譯成日語時(shí)一般省略。例:你要想實(shí)現(xiàn)自己的理想,你就得好好努力。理想を?qū)g現(xiàn)しようとすると、努力しなければならない。她的學(xué)習(xí)態(tài)度讓你不得不服氣。彼女の學(xué)習(xí)態(tài)度に感服させるほかはない。這個(gè)人不喜歡講話。你問他十句,他才回答你一句。この人は無口で、10回尋ねてようやく1回答える。4、你我他并列使用,大多需要意譯。(同我)例:大家你一言我一語,議論紛紛。みんながこっちから一言、あっちから一言と盛んに取り沙汰する。三個(gè)人你看看我,我看看你,誰也沒有說話。三人がお互いに顔を見合わせて、だれも口を切らなかった。你推給他,他推給你,都不愿意接受。お互いに押し付けあって、誰も引き受けようとしない。人稱代詞他?她?它1、第三人稱單數(shù)。他「彼、あの人、あの男」,她「彼女、あの人、あの女」,它「それ、あれ」。例:他是新來的員工,請(qǐng)你多幫助他。彼は新入社員ですから、どうぞよろしくお願(yuàn)いします。濃霧中看不清他是男還是女。霧が濃いですから、あれは男性か女性かよくわかりません。煤炭是燃料,又是重要的工業(yè)原料,很多工業(yè)都離不開它。石炭は燃料であるとともに、重要な工業(yè)原料でもあり、多くの工業(yè)にとって(それ)は欠かすことはできない。這些雜志我已經(jīng)看完了,你把它們拿走吧。これらの雑誌はもう読んだから、(それを)持っていきなさい?!锓蚱拗g稱呼時(shí),要按照日語的習(xí)慣進(jìn)行翻譯。孩子他媽/お母さん★在人名或表示身份的名詞后,調(diào)節(jié)語氣,翻譯時(shí)可省略。這件事成與不成就看他老張了。このことの成否はひとえに張さんにかかっている。王明他提前到了。王明さんも予定より早く到著した。人稱代詞他?她?它2、表示許多人同時(shí)進(jìn)行,往往你、他合用。與我、你用法3相同。例:你也唱,他也唱,大伙兒都唱。誰も彼もが歌い、みんな一緒に歌います。3、用在單音節(jié)詞匯之后,沒有具體含義,可不譯。例:睡它一覺。一眠りする。蓋它一座二層樓。ひとつ二階建ての家でも建ててやろうか。這件事一定要弄個(gè)水落石出。このことはとことんはっきりさせなければならない。管它下不下雨,今天一定要去。雨が降ろうが降るまいが、今日はきっと行く。人稱代詞他?她?它4、在書面語中,還可以當(dāng)作指示代詞使用,可以翻譯成「他のもの」、「別の場(chǎng)所」、「よその」、「ほかの」例:別無他求ほかの要求はなにもない。留作他用ほかの用途に殘しておく。他鄉(xiāng)遇故知異郷で舊友に會(huì)う。他日再來拜訪。後日またお訪ねする。人稱代詞誰1、疑問代詞,一般譯為「だれ」、「どなた」。例:昨天晚上誰沒有關(guān)燈就走了?夕べ電気を消さずに帰ったのはだれですか。你們知道他是誰?あの人がだれだか知っていますか。2、表示不確定的人,譯為「だれか」例:上課的時(shí)候好像有誰在說話。授業(yè)中だれかしゃべっているようだ。那本書叫誰借走了。あの本はだれかに借りて行かれてしまった。有誰能幫助我才好。誰か私を手伝ってもらえるとよいのだが。人稱代詞誰3.泛指任意的人,通常跟也、都、不論、無論、不管等詞連用,表示無一例外。一般可以譯為「だれも」、「だれでも」。例:誰也不知道他去哪里了。だれも彼がどこへ行ったか知らない。不論誰都得遵守制度。だれでも制度を守らなければならない。在學(xué)習(xí)上誰也不甘落后。勉強(qiáng)においては、だれでも後れを取ろうとしない?!镌谕粋€(gè)句子使用前后兩個(gè)誰,有兩種情況:(1)指的是同一人時(shí),在翻譯成日語時(shí)可以處理成定語結(jié)構(gòu),后一個(gè)誰也可以用他來替換。例:大家看誰符合條件就選誰(他)當(dāng)班長(zhǎng)。みんなは資格がある人と思う人を班長(zhǎng)に選ぶ。誰想好了誰回答我的問題??激à韦蓼趣蓼盲咳摔橘|(zhì)問に答えなさい。(2)指的不是同一個(gè)人時(shí),可以靈活處理。例:他們倆誰也不比誰差。あの二人はどっこいどっこいだ。どちらも同じぐらいだ。誰勝誰負(fù)還不一定。どちらが勝つどちらが負(fù)けるかはまだはっきりしない。人稱代詞人1.泛指人。通??勺g為「人間?人」例:男人/男,女人/女。不當(dāng)人待/人間として扱わない。虐待する人和人不同/人は一様ではない。人にもいろいろある。2.每人、人人、各人,可譯為「だれでも」例:人手一冊(cè)/だれでも一冊(cè)持っている。人所共知/だれでも知っている。3.不特定的人,可譯為「ある人」、「だれか」。例:這個(gè)座位有人嗎?この席は空いていますか。昨天有人來找你。昨日誰か君を訪ねてきました。4.特定的人,可根據(jù)具體情況譯為「彼(彼女)、あの人」。例:他的入學(xué)通知書到了,快給人送過去。彼の入學(xué)通知が來た。早く屆けてやりなさい。人稱代詞人5.指說話人的自稱,可譯為「わたし」、「ひと」。例:別小看人。人を見くびるな。/人を馬鹿にしてはいけない。人家來了你卻要走了。せっかく來たのに、君は帰るのか。6.成熟的人,長(zhǎng)大的人,一般譯為「一人前の人間」。例:長(zhǎng)大成人。一人前の人間に成長(zhǎng)する。7.其他的人,譯為「他の人」「他人」「人」。例:盡力幫助人。力を盡くして人を助ける。誠懇待人。親切に人に応対する。8.人品、名譽(yù)、人格,譯為「人柄」。例:他不但人老實(shí),而且手藝也很好。彼は人柄がまじめであるばかりでなく、腕前もなかなかよい。9.人手、人才,可譯為「人手」「人材」例:我們這里十分缺人。われわれのところは人手が足りない。常見動(dòng)詞做1.制作,可譯為「作る」、「こしらえる」、「製造する」。例:做了一張桌子。機(jī)を作りました。飯菜我都做好了。食事は全部用意しました。衣服讓她做壞了,太瘦了。彼女に作られた服は出來が悪く、窮屈すぎる。2.寫作、創(chuàng)作,可譯為「書く」、「作る」。作了一首詩。/詩を1首作った。3.參與某項(xiàng)活動(dòng),從事某種工作,可譯為「する」、「やる」、「従事する」。例:做買賣。/商売する。做好本職工作。/自分の職務(wù)に最善を盡くす。常見動(dòng)詞做4.擔(dān)任、充當(dāng),可譯為「~になる」。例:只有先做群眾的學(xué)生,然后才能做群眾的先生。まず大衆(zhòng)の學(xué)生になってこそ、初めて大衆(zhòng)の先生になることができる。作母親的怎能不為兒女操心呢。母たるものがどうして子供のために気を遣わないでいられよう。售貨員和采購員他都做過。彼は販売係にも仕入れ係にもなったことがある。5.用作等,可譯為「として用いる」、「~にする」。例:那間教室現(xiàn)在做了倉庫。その教室はいま倉庫として使っている。6.形成某種關(guān)系,可譯為「~になる」。例:做對(duì)頭/仇敵視する做朋友/友達(dá)になる常見動(dòng)詞搞1.做、干。根據(jù)具體情況可譯為「する?やる?作る?従事する」例:這工作不好搞。この仕事はやりにくいです。他搞調(diào)查,我搞統(tǒng)計(jì)。彼は調(diào)査をやり、私は統(tǒng)計(jì)をやる。這個(gè)問題必須搞清楚。この問題はぜひはっきりさせなければならない。2.想方設(shè)法弄到手??勺g為例:我們想看電影,能不能搞幾張票?映畫に見に行きたいが、切符を何枚か手に入れてくれないか。你去給我搞點(diǎn)吃的來。何か食べ物をすこし持って(買って)きてください。3.代替其他東西,意義比較廣泛,根據(jù)具體情況進(jìn)行翻譯。例:搞關(guān)系コネをつける。我把你們的名字搞混了。私はあなたたちの名前を混同してしまった。我們打算在這里搞一個(gè)發(fā)電站。われわれはここに発電所を作りたいと思います。常見動(dòng)詞來1.到說話人所在的地方、方向,可譯為「來る」「やってくる」。例:他已經(jīng)來了。彼はもう來ている。你來得正好。ちょうどいいところへ來てくれた。2.寄、送、派等意義,相當(dāng)于例:老張走后來過兩封信。張さんが行ってから2通の手紙を寄こした。來一杯咖啡。コーヒーを一杯をください。3.發(fā)生,可譯為「発生する」、「起きる」、「到來する」。例:雷雨馬上就要來了。いまにも雷雨がやってきたそうだ。一開春,農(nóng)活馬上就來了。春になると、いろんな野良仕事が始まる。4.代替某個(gè)動(dòng)作,一般可譯為「する」。例:咱們是老朋友了,何必來這一套。古い仲間だ、そんなつまらないまねはやめなさい。別客氣,我自己來吧。どうぞお構(gòu)いなく、自分でやります。5.用在某個(gè)動(dòng)詞前,表示要做某事。例:我來說兩句。一言話させていただきます。關(guān)于這個(gè)問題由大家來討論一下。この問題についてみんなで討論してみましょう。常見動(dòng)詞去1.本義,從所在地到別處,可譯為「行く」、「出かける」。例:我去車站接客人。私は駅へお客様を迎えに行く。畢業(yè)后我要去日本留學(xué)。卒業(yè)後日本へ留學(xué)に行くつもりだ。2.代替其他動(dòng)詞,要根據(jù)原意還原。例:我給他去了一封信。彼に手紙を出しました。我們?nèi)チ藘蓚€(gè)代表。二人の代表を送った。給她去個(gè)電話。彼女に電話をかけなさい。3.用在某些動(dòng)詞之前表示要做某事。例:這件事情讓我去辦吧。これは私がやりましょう。你別管了,讓他們自己去想辦法。君は口を出さないで、彼ら自身にどうするかを考えなさい。4.去掉、除掉,可譯為:「除く」、「取り去る」。例:吃蘋果時(shí)要去了皮再吃。りんごは皮を剝いて食べなさい。這一來我們都去了一層顧慮。これでわれわれは心配がひとつなくなった。常見動(dòng)詞上1.由低處到高處,可根據(jù)具體情況譯為「上がる」、「登る」「乗る」。例:上山/山に登る上樓/2階に上がる上了車才想起忘了帶課本。バスに乗って初めてテキストを忘れたことに気がついた。2.相當(dāng)于動(dòng)詞去或到,常以上去的結(jié)構(gòu),可譯為「行く」。例:上街去/町へ行く上北京去/北京へ行く3.向上級(jí)呈遞公文等,可譯為「奉る」「呈する」。例:上書/意見書を差し出す。謹(jǐn)上/謹(jǐn)んで奉る=拝具4.增加、補(bǔ)充,可譯為「加える」、「補(bǔ)う」、「増やす」。例:這臺(tái)機(jī)器該上油了。このマシンは油を補(bǔ)給しなければならない。今天上了不少貨。今日はたくさんの商品を増やした。5.出場(chǎng),可譯為「登場(chǎng)する」「出場(chǎng)する」。例:這場(chǎng)比賽你們5個(gè)先上。この試合にはまず君ら5人が出場(chǎng)しなさい。常見動(dòng)詞上6.安裝,可譯為「取り付ける」、「つける」。例:我正在上螺絲。私はねじを締めて取り付けている。7.涂抹,可譯為「つける?塗る?塗りつける」。例:你受傷了,去上點(diǎn)藥吧。君は傷になりましたから、薬をつけてください。剛用鉛筆畫了個(gè)草稿,還沒上顏色。鉛筆で下書きしたばかりで、まだ色を塗っていない。8.登載,填寫,可譯為「掲載する」、「記入される」、「放送する」。例:他的名字上光榮榜了。彼の名前は表彰掲示板に載った。他的事跡上電視了。彼の事績(jī)はテレビに放送されました。9.上班、上學(xué),可譯為「始める」、「通う」。例:他的女兒在上大學(xué)。彼の娘さんは大學(xué)に行っている。上了兩堂課。授業(yè)を2こまやりました。10.達(dá)到某種程度,可譯為「達(dá)する」、「屆く」、「なる」。例:上了年紀(jì)/年を取る人數(shù)已經(jīng)上了一萬。人數(shù)はすでに1萬人にのぼった。常見動(dòng)詞下1.本義,由低處到高處,可譯為「下りる」、「降りる」。例:下山/山を下りる下船/船から降りる從重慶乘船順流而下,兩天就可以到達(dá)武漢。重慶から乗船して流れを下れば、二日で武漢に著くことができる。2.上下向下級(jí)下達(dá)命令,可譯為:「下す」「発布する」。例:關(guān)于放假的事情我們?cè)缫呀?jīng)下過通知了。休みについて、こちらではもう通知を出した。領(lǐng)導(dǎo)下了一道命令。指導(dǎo)者は命令を下した。3.去某個(gè)地方,可譯為「行く」、「入る」、「出かける」。例:廠長(zhǎng)下車間了。工場(chǎng)長(zhǎng)は仕事場(chǎng)に入った。下館子/料理屋へ行く。4.投入、投放,可譯為「入れる」、「(資金など)投入する」。例:他在日語會(huì)話方面,功夫可是下得不少。彼は日本語會(huì)話において大いに身を入れた。下面條/うどんを入れて煮る5.下棋,譯為「碁を打つ」、「將棋を指す」。例:你會(huì)下圍棋嗎?君は碁が打てますか。我沒有下過國(guó)際象棋。私はチェスをやったことはない。6.作出某種結(jié)論或者決定,可譯為「下す」、「施す」。例:不要匆忙下結(jié)論。早急に結(jié)論を出さないでください。常見動(dòng)詞看1.本義,看見,可以翻譯成「見る」。例:看電視/テレビを見る看書/本を読む2.看守、看護(hù),可譯為「見守る」、「介抱」。例:他一個(gè)人看著兩臺(tái)機(jī)器。彼一人で2臺(tái)の機(jī)械を受け持ている。看住他,別讓這個(gè)壞人跑了。この悪人を逃がさないようにしっかりと見張っている。3.訪問、探望,可譯為「訪問する」、「見舞う」。例:他到醫(yī)院看病人去了。彼は病院へ見舞いに行きました。下次再來看你。今度またお訪ねします。4.醫(yī)生診斷,可以譯為:「患者を診察する」「患者が診察してもらう」「治療してもらう」。例:你也可以請(qǐng)那位醫(yī)生給你看看病。君の病気もあのお醫(yī)者さんに診てもらうとよい。我也些發(fā)燒,想到醫(yī)院去看看。私はちょっと熱があるから、病院に行って診てもらいたい。這個(gè)醫(yī)生看病看的不仔細(xì)。この醫(yī)師は診察がいい加減だ。我的病就是他給看好的。私の病気は彼が治してくれたのである。常見動(dòng)詞見1.看見,可譯為「見る」、「見える」、「目に入る」。例:只見樹木,不見森林。木を見て森を見ず。這種事情我見多了。こうした仕事はいやというほどぶつかった。我的鉛筆不見了。私の鉛筆は見當(dāng)たらない。2.會(huì)見,見面,可譯為「會(huì)う」、「面會(huì)する」。例:我以前在哪里見過這個(gè)人。その人はどこかで會(huì)ったことがある。見到他替我問個(gè)好。彼に會(huì)ったらよろしく言って下さい。3.顯現(xiàn),可譯為「現(xiàn)れる」、「目に見える」。例:工作初見成效。仕事はぼつぼつ成果が現(xiàn)れだした。農(nóng)村經(jīng)濟(jì)日見活躍。農(nóng)村経済は日一日と活気を帯びてきた。4.在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語,表示某種結(jié)果。根據(jù)具體情況翻譯。例:看見/見える聽見/聞こえる夢(mèng)見/夢(mèng)に見る其他詞語以后根據(jù)具體情況可以翻譯成「これから」、「また」、「今後」、「以來」等。例:1)我希望以后你常來我家。これからは、ちょくちょく家に來てください。2)這個(gè)問題以后再說吧。この問題については、また考えることにしましょう。3)以后有機(jī)會(huì)我一定再來南京。今後チャンスがあれば、必ずまた南京に行きます。4)這部電影前年演過,以后一直沒再演。この映畫はおととし上映されて以來、ずっと上映されていない。5)晚飯以后我去找你。夕食後、あなたを訪ねに行きます。其他詞語經(jīng)過可以接在表示時(shí)間的名詞后面,可譯為「経る」、「で」等。此外還有「得る」的意思。例:1)經(jīng)過一年的學(xué)習(xí),他的日語水平提高了。1年間の學(xué)習(xí)を経て、彼の日本語のレベルは上達(dá)した。1年間の學(xué)習(xí)で、彼の中國(guó)語のレベルは向上した。2)經(jīng)過一個(gè)月的治療,他的病好多了。一ヶ月の治療で、彼の病気はだいぶよくなった。3)經(jīng)過三次討論,大家的意見一致了。三回にわたって議論した結(jié)果、皆の意見が一致した。4)只有經(jīng)過努力,才能學(xué)好外語。努力し始めて、外國(guó)語を習(xí)得することができる。5)這件事情必須經(jīng)過他的同意。この件は必ず彼の同意を得なければならない。第四課常見動(dòng)詞和其他詞語詞語的翻譯常見動(dòng)詞做1.制作,可譯為「作る」、「こしらえる」、「製造する」。例:做了一張桌子。機(jī)を作りました。飯菜我都做好了。食事は全部用意しました。衣服讓她做壞了,太瘦了。彼女に作られた服は出來が悪く、窮屈すぎる。2.寫作、創(chuàng)作,可譯為「書く」、「作る」。作了一首詩。/詩を1首作った。3.參與某項(xiàng)活動(dòng),從事某種工作,可譯為「する」、「やる」、「従事する」。例:做買賣。/商売する。做好本職工作。/自分の職務(wù)に最善を盡くす。常見動(dòng)詞做4.擔(dān)任、充當(dāng),可譯為「~になる」。例:1)只有先做群眾的學(xué)生,然后才能做群眾的先生。まず大衆(zhòng)の學(xué)生になってこそ、初めて大衆(zhòng)の先生になることができる。2)作母親的怎能不為兒女操心呢。母たるものがどうして子供のために気を遣わないでいられよう。3)售貨員和采購員他都做過。彼は販売係にも仕入れ係にもなったことがある。5.用作等,可譯為「として用いる」、「~にする」。例:1)那間教室現(xiàn)在做了倉庫。その教室はいま倉庫として使っている。6.形成某種關(guān)系,可譯為「~になる」。例:1)做對(duì)頭/仇敵視する2)做朋友/友達(dá)になる常見動(dòng)詞搞1.做、干。根據(jù)具體情況可譯為「する?やる?作る?従事する」例:1)這工作不好搞。この仕事はやりにくいです。2)他搞調(diào)查,我搞統(tǒng)計(jì)。彼は調(diào)査をやり、私は統(tǒng)計(jì)をやる。3)這個(gè)問題必須搞清楚。この問題はぜひはっきりさせなければならない。2.想方設(shè)法弄到手??勺g為例:1)我們想看電影,能不能搞幾張票?映畫に見に行きたいが、切符を何枚か手に入れてくれないか。2)你去給我搞點(diǎn)吃的來。何か食べ物をすこし持って(買って)きてください。3.代替其他東西,意義比較廣泛,根據(jù)具體情況進(jìn)行翻譯。例:1)搞關(guān)系コネをつける。2)我把你們的名字搞混了。私はあなたたちの名前を混同してしまった。3)我們打算在這里搞一個(gè)發(fā)電站。われわれはここに発電所を作りたいと思います。常見動(dòng)詞來1.到說話人所在的地方、方向,可譯為「來る」「やってくる」。例:1)他已經(jīng)來了。彼はもう來ている。2)你來得正好。ちょうどいいところへ來てくれた。2.寄、送、派等意義,相當(dāng)于例:1)老張走后來過兩封信。張さんが行ってから2通の手紙を寄こした。2)來一杯咖啡。コーヒーを一杯をください。3.發(fā)生,可譯為「発生する」、「起きる」、「到來する」。例:1)雷雨馬上就要來了。いまにも雷雨がやってきたそうだ。2)一開春,農(nóng)活馬上就來了。春になると、いろんな野良仕事が始まる。常見動(dòng)詞來4.代替某個(gè)動(dòng)作,一般可譯為「する」。例:1)咱們是老朋友了,何必來這一套。古い仲間だ、そんなつまらないまねはやめなさい。2)別客氣,我自己來吧。どうぞお構(gòu)いなく、自分でやります。5.用在某個(gè)動(dòng)詞前,表示要做某事。例:1)我來說兩句。一言話させていただきます。2)關(guān)于這個(gè)問題由大家來討論一下。この問題についてみんなで討論してみましょう。常見動(dòng)詞去1.本義,從所在地到別處,可譯為「行く」、「出かける」。例:1)我去車站接客人。私は駅へお客様を迎えに行く。2)畢業(yè)后我要去日本留學(xué)。卒業(yè)後日本へ留學(xué)に行くつもりだ。2.代替其他動(dòng)詞,要根據(jù)原意還原。例:1)我給他去了一封信。彼に手紙を出しました。2)我們?nèi)チ藘蓚€(gè)代表。二人の代表を送った。3)給她去個(gè)電話。彼女に電話をかけなさい。常見動(dòng)詞去3.用在某些動(dòng)詞之前表示要做某事。例:1)這件事情讓我去辦吧。これは私がやりましょう。2)你別管了,讓他們自己去想辦法。君は口を出さないで、彼ら自身にどうするかを考えなさい。4.去掉、除掉,可譯為:「除く」、「取り去る」。例:1)吃蘋果時(shí)要去了皮再吃。りんごは皮を剝いて食べなさい。2)這一來我們都去了一層顧慮。これでわれわれは心配がひとつなくなった。常見動(dòng)詞上1.由低處到高處,可根據(jù)具體情況譯為「上がる」、「登る」「乗る」。例:上山/山に登る上樓/2階に上がる上了車才想起忘了帶課本。バスに乗って初めてテキストを忘れたことに気がついた。2.相當(dāng)于動(dòng)詞去或到,常以上去的結(jié)構(gòu),可譯為「行く」。例:上街去/町へ行く上北京去/北京へ行く3.向上級(jí)呈遞公文等,可譯為「奉る」「呈する」。例:1)上書意見書を差し出す。2)謹(jǐn)上謹(jǐn)んで奉る=拝具常見動(dòng)詞上4.增加、補(bǔ)充,可譯為「加える」、「補(bǔ)う」、「増やす」。例:1)這臺(tái)機(jī)器該上油了。このマシンは油を補(bǔ)給しなければならない。2)今天上了不少貨。今日はたくさんの商品を増やした。5.出場(chǎng),可譯為「登場(chǎng)する」「出場(chǎng)する」。例:這場(chǎng)比賽你們5個(gè)先上。この試合にはまず君ら5人が出場(chǎng)しなさい。6.安裝,可譯為「取り付ける」、「つける」。例:我正在上螺絲。私はねじを締めて取り付けている。7.涂抹,可譯為「つける?塗る?塗りつける」。例:1)你受傷了,去上點(diǎn)藥吧。君は傷になりましたから、薬をつけてください。2)才用鉛筆畫了個(gè)草稿,還沒上顏色。鉛筆で下書きしたばかりで、まだ色を塗っていない。常見動(dòng)詞上8.登載,填寫,可譯為「掲載する」、「記入される」、「放送する」。例:1)他的名字上光榮榜了。彼の名前は表彰掲示板に載った。2)他的事跡上電視了。彼の事績(jī)はテレビに放送されました。9.上班、上學(xué),可譯為「始める」、「通う」。例:1)他的女兒在上大學(xué)。彼の娘さんは大學(xué)に行っている。2)上了兩堂課。授業(yè)を2こまやりました。10.達(dá)到某種程度,可譯為「達(dá)する」、「屆く」、「なる」。例:1)上了年紀(jì)/年を取る2)人數(shù)已經(jīng)上了一萬。人數(shù)はすでに1萬人にのぼった。常見動(dòng)詞下1.本義,由低處到高處,可譯為「下りる」、「降りる」。例:下山/山を下りる下船/船から降りる從重慶乘船順流而下,兩天就可以到達(dá)武漢。重慶から乗船して流れを下れば、二日で武漢に著くことができる。2.上下向下級(jí)下達(dá)命令,可譯為:「下す」「発布する」。例:關(guān)于放假的事情我們?cè)缫呀?jīng)下過通知了。休みについて、こちらではもう通知を出した。領(lǐng)導(dǎo)下了一道命令。指導(dǎo)者は命令を下した。3.去某個(gè)地方,可譯為「行く」、「入る」、「出かける」。例:廠長(zhǎng)下車間了。工場(chǎng)長(zhǎng)は仕事場(chǎng)に入った。下館子/料理屋へ行く。常見動(dòng)詞下4.投入、投放,可譯為「入れる」、「(資金など)投入する」。例:1)他在日語會(huì)話方面,功夫可是下得不少。彼は日本語會(huì)話において大いに身を入れた。2)下面條/うどんを入れて煮る5.下棋,譯為「碁を打つ」、「將棋を指す」。例:1)你會(huì)下圍棋嗎?君は碁が打てますか。2)我沒有下過國(guó)際象棋。私はチェスをやったことはない。6.作出某種結(jié)論或者決定,可譯為「下す」、「施す」。例:1)不要匆忙下結(jié)論。早急に結(jié)論を出さないでください。常見動(dòng)詞看1.本義,看見,可以翻譯成「見る」。例:看電視/テレビを見る看書/本を読む2.看守、看護(hù),可譯為「見守る」、「介抱」。例:他一個(gè)人看著兩臺(tái)機(jī)器。彼一人で2臺(tái)の機(jī)械を受け持ている??醋∷?,別讓這個(gè)壞人跑了。この悪人を逃がさないようにしっかりと見張っている。3.訪問、探望,可譯為「訪問する」、「見舞う」。例:他到醫(yī)院看病人去了。彼は病院へ見舞いに行きました。下次再來看你。今度またお訪ねします。4.醫(yī)生診斷,可以譯為:「患者を診察する」「患者が診察してもらう」「治療してもらう」。例:你也可以請(qǐng)那位醫(yī)生給你看看病。君の病気もあのお醫(yī)者さんに診てもらうとよい。我也些發(fā)燒,想到醫(yī)院去看看。私はちょっと熱があるから、病院に行って診てもらいたい。這個(gè)醫(yī)生看病看的不仔細(xì)。この醫(yī)師は診察がいい加減だ。我的病就是他給看好的。私の病気は彼が治してくれたのである。常見動(dòng)詞見1.看見,可譯為「見る」、「見える」、「目に入る」。例:只見樹木,不見森林。木を見て森を見ず。這種事情我見多了。こうした仕事はいやというほどぶつかった。我的鉛筆不見了。私の鉛筆は見當(dāng)たらない。2.會(huì)見,見面,可譯為「會(huì)う」、「面會(huì)する」。例:我以前在哪里見過這個(gè)人。その人はどこかで會(huì)ったことがある。見到他替我問個(gè)好。彼に會(huì)ったらよろしく言って下さい。3.顯現(xiàn),可譯為「現(xiàn)れる」、「目に見える」。例:工作初見成效。仕事はぼつぼつ成果が現(xiàn)れだした。農(nóng)村經(jīng)濟(jì)日見活躍。農(nóng)村経済は日一日と活気を帯びてきた。4.在動(dòng)詞后面作補(bǔ)語,表示某種結(jié)果。根據(jù)具體情況翻譯。例:看見/見える聽見/聞こえる夢(mèng)見/夢(mèng)に見る其他詞語以后?根據(jù)具體情況可以翻譯成「これから」、「また」、「今後」、「以來」等。例:1)我希望以后你常來我家。これからは、ちょくちょく家に來てください。2)這個(gè)問題以后再說吧。この問題については、また考えることにしましょう。3)以后有機(jī)會(huì)我一定再來南京。今後チャンスがあれば、必ずまた南京に行きます。4)這部電影前年演過,以后一直沒再演。この映畫はおととし上映されて以來、ずっと上映されていない。5)晚飯以后我去找你。夕食後、あなたを訪ねに行きます。其他詞語經(jīng)過?可以接在表示時(shí)間的名詞后面,可譯為「経る」、「で」等。此外還有「得る」的意思。例:1)經(jīng)過一年的學(xué)習(xí),他的日語水平提高了。1年間の學(xué)習(xí)を経て、彼の日本語のレベルは上達(dá)した。1年間の學(xué)習(xí)で、彼の中國(guó)語のレベルは向上した。2)經(jīng)過一個(gè)月的治療,他的病好多了。一ヶ月の治療で、彼の病気はだいぶよくなった。3)經(jīng)過三次討論,大家的意見一致了。三回にわたって議論した結(jié)果、皆の意見が一致した。4)只有經(jīng)過努力,才能學(xué)好外語。努力し始めて、外國(guó)語を習(xí)得することができる。5)這件事情必須經(jīng)過他的同意。この件は必ず彼の同意を得なければならない。其他詞語才?經(jīng)常用在一些表示數(shù)量詞的詞語之前,表示數(shù)量少或者所修飾的動(dòng)作不容易實(shí)現(xiàn)。例:1)他一個(gè)人就翻譯了100頁,而我們四個(gè)人才翻譯了50幾頁。彼は一人で100ページも訳したのに、僕ら四人で50ページあまりしか訳していない。2)這本書借了一個(gè)月才還給你,真有點(diǎn)兒過意不去。この本は1ヶ月あまりも借りてから返すなんて、本當(dāng)に申し訳ないことです。3)那本書我找了半天,好容易才找到。例の本は、長(zhǎng)い間探し回ってようやく見つけた。4)一共才十個(gè)蘋果,不夠分。りんごは全部でただ10個(gè)しかないから、分けるほどではない。其他詞語才?表示時(shí)間很短,可譯為「さっき」、「~たばかり」、「~たところ」等。例:1)才吃完飯,你怎么又餓了?さっきご飯を食べ終えたばかりなのに、どうしておなかが減ったのか。2)我才從學(xué)?;貋?。私はただいま學(xué)校から帰ってきたところです。3)你怎么才來就要回去?來たばかりなのに、もう帰るのですか。4)燒才退就去游泳了。熱が下がったばかりなのに、泳ぎに行ってしまった。其他詞語才?表示條件、原因、目的等,一般以只有才、因?yàn)椴诺男问竭B用,可譯為「こそ」。例:1)只有生產(chǎn)高質(zhì)量的產(chǎn)品,才能占領(lǐng)市場(chǎng)。質(zhì)の高い製品を作り出してこそはじめて市場(chǎng)を持つことができる。2)因?yàn)闆]有辦法,才決定抓鬮兒。方法がないからこそ、くじ引きに決めたのだ。3)這個(gè)工作非要他來完成才行。この仕事は彼に任せてもらわなければだめです。其他詞語到底?名詞,表示結(jié)果的極限,可以翻譯成「最後まで~する」、「あくまで」、「徹底的に行う」。例:1)堅(jiān)持到底。最後までやりぬく。2)將改革進(jìn)行到底。改革を最後まで推し進(jìn)める。3)一條道走到底。一本の道を最後まで歩き通す。?副詞,表示最終的結(jié)果,可以翻譯成「とうとう」、「ついに」。例:1)動(dòng)員了半天,他到底同意了。長(zhǎng)いこと説得し、彼はついに同意した。2)我到底把你找到了。私はとうとうあなたを見つけた。3)苦干了三天,新的方法到底試驗(yàn)成功了。三日間苦闘した結(jié)果、ついに新しい方法の実験が成功に達(dá)した。其他詞語到底?副詞,用于疑問句,追問某件事情,要求弄清事情原委,可以翻譯為「いったい」「そもそも」。例:1)他到底是哪兒的人?彼はいったいどこの出身なのですか。2)你到底去不是?あなたは結(jié)局行くんですか、行かないんですか。3)你說的到底是什么意思?詰まるところ、君は何を言おうとしているのか。4)火星上到底有沒有生命?火星にはいったい生命があるのか。其他詞語到底?副詞,表示感嘆的語氣,可譯為「さすがは」、「なんといっても」、「やはり」等。例:1)到底還是小孩子,嘴里沒有輕重。なんといってもまだ子供だから、言うことに分別がない。2)到底是北京,名勝古跡真多。さすがは北京だ、名所舊跡が本當(dāng)に多い。3)到底是演員,長(zhǎng)得這么漂亮。さすがは俳優(yōu)だけあって、こんなにきれいなわけだ。4)到底是女兒,給你買了這么多生日禮物。やはり娘さんですね。あなたにこんなにたくさんの誕生日プレゼントを買ってくれるなんて。其他詞語拜訪、拜見?這兩個(gè)詞的意思基本上是一致的,都是訪問、會(huì)見的意思,對(duì)應(yīng)的日語為「訪問」、「訪ねる」、「目にかかる」等。例:1)我想去您家拜訪,不知您什么時(shí)候有空?お宅へお訪ねしたいのですが、いつご都合がよろしいでしょうか。2)明天我們?nèi)グ菰L田中先生。あした、われわれは田中さんのところにご挨拶に伺います。3)去年我們拜訪了中國(guó)的佛教圣地少林寺。去年私たちは中國(guó)の仏教聖地である少林寺を訪ねた。4)昨天我們拜見了校長(zhǎng)。昨日、私たちは學(xué)長(zhǎng)にお目にかかりました。5)我想再一次去中國(guó)拜見您。もう一度中國(guó)へ行って、お目にかかりたいと思います。特殊詞語所謂的特殊詞語是指在翻譯過程中,往往會(huì)成為我們卡殼的成分的一些詞語,讓人一時(shí)不知該如何應(yīng)付,有時(shí)也很難借助字典解決這些問題。要譯好這些特殊詞語關(guān)鍵是要注意積累,才能不斷進(jìn)步。在翻譯這些詞匯時(shí)應(yīng)該遵循先理解,后分析的原則。主要講以下三類:?熟語、句型?成語、諺語特殊詞語熟語、句型?別開玩笑了=冗談でしょう1)他今年有三十歲嗎?別開玩笑了!我看至少有五十歲!彼が今年30歳だって?冗談でしょう。少なくとも50歳になっていると思うけど。2)他有三個(gè)兒子,兩個(gè)女兒。真的?別開玩笑了。彼は3人の息子と2人の娘がいるんです。本當(dāng)ですか?冗談でしょう!特殊詞語熟語、句型?別著急=焦らないで1)別著急,還有十分鐘。焦らないで、まだ10分間あるから。2)ー哎呀,時(shí)間不夠了ー別著急,沉住氣!ーああ、時(shí)間が足りないわ。ー焦るな、落ち著いて。?別提多了=言いようもない/~といったらない1)我家附近的桂花樹,別提多香了。家の近所の金木犀は、それはそれは言いようもないぐらいいい香りがする。2)這個(gè)人說起話來別提多啰嗦了。この人は話し出したら、くどいといったらないよ。第五課其他詞語和特殊詞語的翻譯其他詞語以后?根據(jù)具體情況可以翻譯成「これから」、「また」、「今後」、「以來」等。例:1)我希望以后你常來我家。これからは、ちょくちょく家に來てください。2)這個(gè)問題以后再說吧。この問題については、また考えることにしましょう。3)以后有機(jī)會(huì)我一定再來南京。今後チャンスがあれば、必ずまた南京に行きます。4)這部電影前年演過,以后一直沒再演。この映畫はおととし上映されて以來、ずっと上映されていない。5)晚飯以后我去找你。夕食後、あなたを訪ねに行きます。其他詞語經(jīng)過?可以接在表示時(shí)間的名詞后面,可譯為「経る」、「で」等。此外還有「得る」的意思。例:1)經(jīng)過一年的學(xué)習(xí),他的日語水平提高了。1年間の學(xué)習(xí)を経て、彼の日本語のレベルは上達(dá)した。1年間の學(xué)習(xí)で、彼の中國(guó)語のレベルは向上した。2)經(jīng)過一個(gè)月的治療,他的病好多了。一ヶ月の治療で、彼の病気はだいぶよくなった。3)經(jīng)過三次討論,大家的意見一致了。三回にわたって議論した結(jié)果、皆の意見が一致した。4)只有經(jīng)過努力,才能學(xué)好外語。努力し始めて、外國(guó)語を習(xí)得することができる。5)這件事情必須經(jīng)過他的同意。この件は必ず彼の同意を得なければならない。其他詞語才?經(jīng)常用在一些表示數(shù)量詞的詞語之前,表示數(shù)量少或者所修飾的動(dòng)作不容易實(shí)現(xiàn)。例:1)他一個(gè)人就翻譯了100頁,而我們四個(gè)人才翻譯了50幾頁。彼は一人で100ページも訳したのに、僕ら四人で50ページあまりしか訳していない。2)這本書借了一個(gè)月才還給你,真有點(diǎn)兒過意不去。この本は1ヶ月あまりも借りてから返すなんて、本當(dāng)に申し訳ないことです。3)那本書我找了半天,好容易才找到。例の本は、長(zhǎng)い間探し回ってようやく見つけた。4)一共才十個(gè)蘋果,不夠分。りんごは全部でただ10個(gè)しかないから、分けるほどではない。其他詞語才?表示時(shí)間很短,可譯為「さっき」、「~たばかり」、「~たところ」等。例:1)才吃完飯,你怎么又餓了?さっきご飯を食べ終えたばかりなのに、どうしておなかが減ったのか。2)我才從學(xué)校回來。私はただいま學(xué)校から帰ってきたところです。3)你怎么才來就要回去?來たばかりなのに、もう帰るのですか。4)燒才退就去游泳了。熱が下がったばかりなのに、泳ぎに行ってしまった。其他詞語才?表示條件、原因、目的等,一般以只有才、因?yàn)椴诺男问竭B用,可譯為「こそ」。例:1)只有生產(chǎn)高質(zhì)量的產(chǎn)品,才能占領(lǐng)市場(chǎng)。質(zhì)の高い製品を作り出してこそはじめて市場(chǎng)を持つことができる。2)因?yàn)闆]有辦法,才決定抓鬮兒。方法がないからこそ、くじ引きに決めたのだ。3)這個(gè)工作非要他來完成才行。この仕事は彼に任せてもらわなければだめです。其他詞語到底?名詞,表示結(jié)果的極限,可以翻譯成「最後まで~する」、「あくまで」、「徹底的に行う」。例:1)堅(jiān)持到底。最後までやりぬく。2)將改革進(jìn)行到底。改革を最後まで推し進(jìn)める。3)一條道走到底。一本の道を最後まで歩き通す。?副詞,表示最終的結(jié)果,可以翻譯成「とうとう」、「ついに」。例:1)動(dòng)員了半天,他到底同意了。長(zhǎng)いこと説得し、彼はついに同意した。2)我到底把你找到了。私はとうとうあなたを見つけた。3)苦干了三天,新的方法到底試驗(yàn)成功了。三日間苦闘した結(jié)果、ついに新しい方法の実験が成功に達(dá)した。其他詞語到底?副詞,用于疑問句,追問某件事情,要求弄清事情原委,可以翻譯為「いったい」「そもそも」。例:1)他到底是哪兒的人?彼はいったいどこの出身なのですか。2)你到底去不是?あなたは結(jié)局行くんですか、行かないんですか。3)你說的到底是什么意思?詰まるところ、君は何を言おうとしているのか。4)火星上到底有沒有生命?火星にはいったい生命があるのか。其他詞語到底?副詞,表示感嘆的語氣,可譯為「さすがは」、「なんといっても」、「やはり」等。例:1)到底還是小孩子,嘴里沒有輕重。なんといってもまだ子供だから、言うことに分別がない。2)到底是北京,名勝古跡真多。さすがは北京だ、名所舊跡が本當(dāng)に多い。3)到底是演員,長(zhǎng)得這么漂亮。さすがは俳優(yōu)だけあって、こんなにきれいなわけだ。4)到底是女兒,給你買了這么多生日禮物。やはり娘さんですね。あなたにこんなにたくさんの誕生日プレゼントを買ってくれるなんて。其他詞語拜訪、拜見?這兩個(gè)詞的意思基本上是一致的,都是訪問、會(huì)見的意思,對(duì)應(yīng)的日語為「訪問」、「訪ねる」、「目にかかる」等。例:1)我想去您家拜訪,不知您什么時(shí)候有空?お宅へお訪ねしたいのですが、いつご都合がよろしいでしょうか。2)明天我們?nèi)グ菰L田中先生。あした、われわれは田中さんのところにご挨拶に伺います。3)去年我們拜訪了中國(guó)的佛教圣地少林寺。去年私たちは中國(guó)の仏教聖地である少林寺を訪ねた。4)昨天我們拜見了校長(zhǎng)。昨日、私たちは學(xué)長(zhǎng)にお目にかかりました。5)我想再一次去中國(guó)拜見您。もう一度中國(guó)へ行って、お目にかかりたいと思います。特殊詞語所謂的特殊詞語是指在翻譯過程中,往往會(huì)成為我們卡殼的成分的一些詞語,讓人一時(shí)不知該如何應(yīng)付,有時(shí)也很難借助字典解決這些問題。要譯好這些特殊詞語關(guān)鍵是要注意積累,才能不斷進(jìn)步。在翻譯這些詞匯時(shí)應(yīng)該遵循先理解,后分析的原則。主要講以下三類:熟語、句型成語、諺語特殊詞語熟語、句型?別開玩笑了=冗談でしょう1)他今年有三十歲嗎?別開玩笑了!我看至少有五十歲!彼が今年30歳だって?冗談でしょう。少なくとも50歳になっていると思うけど。2)他有三個(gè)兒子,兩個(gè)女兒。真的?別開玩笑了。彼は3人の息子と2人の娘がいるんです。本當(dāng)ですか?冗談でしょう!特殊詞語熟語、句型?別著急=焦らないで1)別著急,還有十分鐘。焦らないで、まだ10分間あるから。2)ー哎呀,時(shí)間不夠了ー別著急,沉住氣!ーああ、時(shí)間が足りないわ。ー焦るな、落ち著いて。?別提多了=言いようもない/~といったらない1)我家附近的桂花樹,別提多香了。家の近所の金木犀は、それはそれは言いようもないぐらいいい香りがする。2)這個(gè)人說起話來別提多啰嗦了。この人は話し出したら、くどいといったらないよ。特殊詞語熟語、句型?不用說=いうまでもない/やっぱり1)不用說,這件事又是你干的吧!やっぱり、これもあなたがやったんでしょ。2)明天他也去嗎?不用說,那是當(dāng)然的了「明日彼も行きますか?!埂袱猡沥恧螭?、當(dāng)たり前だよ。」?不對(duì)勁兒=①おかしい/変である/正常ではない②気が合わない/うまがあわない1)你不覺得他今天有點(diǎn)不對(duì)勁兒?jiǎn)??彼が今日ちょっとおかしいと思われない?)吃冰激凌嗎?謝謝。我肚子有點(diǎn)兒不對(duì)勁兒?!弗ⅴぅ攻戛`ムを食べますか?!埂袱ⅳ辘趣Δ搐钉い蓼?。おなかがちょっとおかしいんだ。」3)兩個(gè)人怎么也不對(duì)勁兒。二人はどうしてもうまが合わない。特殊詞語熟語、句型?不對(duì)頭①間違いである。1)路線不對(duì)頭,一切都會(huì)錯(cuò)。路線が間違っていれば、すべてに間違いを起こす。2)方法不對(duì)頭,學(xué)習(xí)進(jìn)步就慢。方法が間違っていると、學(xué)習(xí)の進(jìn)歩は遅い。②おかしい/変である1)因?yàn)榻裉靸晌煌瑢W(xué)打架了,所以今天教室的氣氛有些不對(duì)頭。二人の學(xué)生が喧嘩したから、教室の中の雰囲気はちょっとおかしい。2)他近來的言行有些不對(duì)頭。彼の最近の言動(dòng)は正常ではない。3)我一看到他的臉色不對(duì)頭就知道他肯定是病了。彼の顔色が悪いのを見たとたん、病気に違いないと思った。③うまが合わない兩個(gè)人怎么也不對(duì)頭。二人はどうしてもうまが合わない。特殊詞語熟語、句型?不見了=なくなった/見えなくなった/姿を消した1)我的包不見了,不知被誰拿走了。私のかばんがなくなった。誰かに取られた。2)他好幾天不見了。彼は何日も顔を出さなかった。3)他一露面就不見了。彼は顔を出したかと思うと、どこかへ行ってしまった。特殊詞語熟語、句型?差不多=だいたい/おおよそ/たいてい/ほとんど/ほぼ1)人來得差不多了,現(xiàn)在開始開會(huì)。もうだいたい揃ったようですので、會(huì)議を始めましょう。2)我說的你都明白了嗎?恩,差不多明白了?!杆饯韦い盲郡长趣证盲皮欷蓼工??!埂袱Δ?、だいたい?!?)差不多的收音機(jī)他都會(huì)修。彼はたいていのラジオが修理できます。4)差不多的人都去了,只有你沒有去。ほとんどの人が行ったよ。行かなかったのは君だけだ。5)老人的頭發(fā)差不多全白了。老人の髪の毛はほとんどまっ白になった。6)差不多一半同學(xué)學(xué)過日語。ほぼ半數(shù)の學(xué)生は日本語を習(xí)ったことがある。特殊詞語熟語、句型?怪不得=道理で/なるほど1)怪不得小楊整天樂呵呵的,原來中獎(jiǎng)了啊。道理で楊さんは一日中にニコニコしているわけだ。最近寶くじに當(dāng)たったんだ。2)他是專業(yè)運(yùn)動(dòng)員啊?怪不得打得這么好。彼はプロの選手ですか。道理でうまいと思った。3)外面下雪了,怪不得這么冷!外は雪だ。なるほどそんなに寒いね。特殊詞語熟語、句型?好(不)容易=やっとのこと/ようやく/やっと1)好不容易才學(xué)會(huì)游泳。やっとのことで、泳げるようになった。2)好不容易才見到你,你明天又要走了!やっとのことで君に會(huì)うことができたのに、明日もう帰るのか。3)好容易來一趟,多住幾天吧。ようやく來たのだから、余計(jì)に泊まってください。4)國(guó)慶長(zhǎng)假外出的人很多,好不容易才買到車票。國(guó)慶節(jié)の連休で外出の人が多いから、ようやく切符を手に入れた。特殊詞語熟語、句型?不買賬=支持しない/気に食わない/顔を立てない/敬意を払わない1)-你給大家說個(gè)情吧。-人家才不買我的帳呢。-みんなにお詫びを言いなさいよ-みんなが俺の顔を立ててくれないんだもん2)自己不帶頭干活的話,人家不買你的帳。自ら進(jìn)んでやらなければ、人はついていかない。3)你擺臭架子群眾可不買帳。偉そうにしているあなたには大衆(zhòng)はついていきません。特殊詞語熟語、句型?吃不了兜著走=責(zé)任を負(fù)う/窮地に追い詰められる/たまらないこと/ひどい目にあう1)如果出了問題,你可得吃不了兜著走。もし何か問題が発生したら、あなたが全責(zé)任を負(fù)わなければならない。2)這件事搞不好的話,你可要吃不了兜著走。このことがうまくいかないときは、君が責(zé)任を負(fù)わなければならない。3)-如果被老師發(fā)現(xiàn)了怎么辦?-那你就吃不了兜著走了。-先生に見つかったらどうしようか。-そうなったら君はひどい目にあうよ。特殊詞語熟語、句型?不管三七二十一=委細(xì)かまわず/ことの次第がどうあろうとも/一切を顧みず/むちゃくちゃに。1)媽媽不管三七二十一,把兩個(gè)孩子都訓(xùn)了一頓。お母さんは委細(xì)かまわず、二人の子供を叱ってしまった。2)一見孩子落了水,他不管三七二十一撲通一聲跳下河去。子供が川に落ちたと見るや、彼は一切を顧みず川にざぶんと飛び込んだ。3)你也不問問這書是誰的?管它三七二十一,看了再說?!妇摔悉铯辘悉胜い堡伞ⅳ长伪兢险lのだ?」「どうだっていいじゃん、読んでからにしたら?!固厥庠~語熟語、句型?一問三不知=何を聞いても(聞かれても)、全く知らない。1)他總是一問三不知。あの人はいつも何を聞いても全然知らないと言う。2)昨天面試,感覺怎么樣?砸了,我當(dāng)時(shí)是一問三不知?!缸蛉栅蚊娼釉囼Yはどうだったの?」「失敗した。そのとき何を聞かれても全然答えられませんでした?!固厥庠~語熟語、句型?沒門兒①だめだ/ごめんだ/できない1)你想讓他請(qǐng)客?沒門兒!彼におごらせようとするの?できない相談だ。2)自行車借我用用好嗎?沒門兒?!袱沥绀盲茸攒炣嚖蛸Jしてくれないか?!埂袱坤??!?)你想騙我?沒門兒。おれをだまそうというのか。そんなことはできるもんか。②コネがない你能給我弄一張電影票嗎?我可沒門兒。「映畫の切符を一枚何とか手に入れてくれないか。」「僕にはコネが全然ないよ?!固厥庠~語熟語、句型?沒什么=なんでもない/かまわない/差し支えない/どういたしまして1)碰破了點(diǎn)皮,沒什么。すこしすりむいたけど、なんでもないです。2)臉怎么了?沒什么,不小心摔了一跤。「その顔の傷はどうしたの?」「なんでもない、うっかり転んだだけです?!?)你怎么了?沒什么?!袱嗓Δ筏蓼筏郡??」「いや、なんでもありません?!?)沒什么,你接著干吧。かまいません、続けてやってください。特殊詞語成語、諺語成語、諺語都是傳統(tǒng)語言文化長(zhǎng)期發(fā)展的產(chǎn)物,是翻譯過程中的一個(gè)難點(diǎn)。在翻譯時(shí)必須正確理解,其中也涉及到譯者對(duì)成語諺語典故的了解以及漢語特別是一定的古文功底。在諺語成語的翻譯學(xué)習(xí)過程中,最重要的是積累。從翻譯手法上來看,主要有以下幾種類型:1)直譯型2)字面解釋型3)日語固有熟語4)日語借鑒漢語四字熟語成語、諺語直譯型這類漢語本身比較容易理解,而且成語的引申程度不大,大多局限在字義本身,直接翻譯成日語即可。例如:▲笨鳥先飛=愚かな鳥は先に飛ぶ/能力不足を努力で補(bǔ)う/勤勉で鈍才をカバーする1)俗話說笨鳥先飛,先天不足就應(yīng)該多用功?!赣蓼束Bは先に飛ぶ」ということわざがいったとおり、天賦の才が足りない人間は一生懸命の努力のみです。2)這么早就起來讀書呀?笨鳥先飛嘛こんなに早起きして勉強(qiáng)するの?「愚かな鳥は先に飛ぶ」ですよ。3)你讀書真用功啊,哪里的話,我是笨鳥先飛?!袱ⅳ胜郡悉郅螭趣Δ摔蓼袱幛嗣銖?qiáng)しますね?!埂袱趣螭扦猡胜ぁAΔ胜い?、先にやっているだけですよ?!钩烧Z、諺語直譯型▲歸心似箭=帰心矢の如し歸心似箭,恨不得早點(diǎn)回家。帰心矢の如し、早く家に帰りたい。?這是一個(gè)中國(guó)成語,傳到日本后按照漢文規(guī)則進(jìn)行解讀的例子,現(xiàn)在基本上已成為日語中的固定詞匯了?!鹬腥±?火中の栗を拾う被人家牽著鼻子走,為他人火中取栗。人に引き回されて火中の栗を拾わされる。?該成語來自于諺語故事,中日文都有相同的表達(dá),直譯即可?!鴪?jiān)如磐石=磐石のように固い守備堅(jiān)如磐石。守りは磐石のように堅(jiān)い。?該成語屬于完全直譯,但是如果在翻譯時(shí)不知道磐石如何譯成日語,可以很據(jù)詞義譯成「大きな巖のように固い」也可。第六課特殊詞語的翻譯特殊詞語所謂的特殊詞語是指在翻譯過程中,往往會(huì)成為我們卡殼的成分的一些詞語,讓人一時(shí)不知該如何應(yīng)付,有時(shí)也很難借助字典解決這些問題。要譯好這些特殊詞語關(guān)鍵是要注意積累,才能不斷進(jìn)步。在翻譯這些詞匯時(shí)應(yīng)該遵循先理解,后分析的原則。主要講以下三類:熟語、句型成語、諺語特殊詞語熟語、句型?別開玩笑了=冗談でしょう1)他今年有三十歲嗎?別開玩笑了!我看至少有五十歲!彼が今年30歳だって?冗談でしょう。少なくとも50歳になっていると思うけど。2)他有三個(gè)兒子,兩個(gè)女兒。真的?別開玩笑了?!副摔?人の息子と2人の娘がいるんです?!埂副井?dāng)ですか?冗談でしょう!」特殊詞語熟語、句型?別著急=焦らないで1)別著急,還有十分鐘。焦らないで、まだ10分間あるから。2)哎呀,時(shí)間不夠了。別著急,沉住氣!「ああ、時(shí)間が足りないわ?!埂附工毪省⒙浃林い??!?別提多了=言いようもない/~といったらない1)我家附近的桂花樹,別提多香了。家の近所の金木犀は、それはそれは言いようもないぐらいいい香りがする。2)這個(gè)人說起話來別提多啰嗦了。この人は話し出したら、くどいといったらないよ。特殊詞語熟語、句型?不用說=いうまでもない/やっぱり1)不用說,這件事又是你干的吧!やっぱり、これもあなたがやったんでしょ。2)明天他也去嗎?不用說,那是當(dāng)然的了?!该魅毡摔庑肖蓼工??!埂袱猡沥恧螭?、當(dāng)たり前だよ。」?不對(duì)勁兒=①おかしい/変である/正常ではない②気が合わない/うまがあわない1)你不覺得他今天有點(diǎn)不對(duì)勁兒?jiǎn)??彼が今日ちょっとおかしいと思われない?)吃冰激凌嗎?謝謝。我肚子有點(diǎn)兒不對(duì)勁兒。「アイスクリームを食べますか。」「ありがとうございます。おなかがちょっとおかしいんだ?!?)兩個(gè)人怎么也不對(duì)勁兒。二人はどうしてもうまが合わない。特殊詞語熟語、句型?不對(duì)頭①間違いである。1)路線不對(duì)頭,一切都會(huì)錯(cuò)。路線が間違っていれば、すべてに間違いを起こす。2)方法不對(duì)頭,學(xué)習(xí)進(jìn)步就慢。方法が間違っていると、學(xué)習(xí)の進(jìn)歩は遅い。②おかしい/変である1)因?yàn)榻裉靸晌煌瑢W(xué)打架了,所以今天教室的氣氛有些不對(duì)頭。二人の學(xué)生が喧嘩したから、教室の中の雰囲気はちょっとおかしい。2)他近來的言行有些不對(duì)頭。彼の最近の言動(dòng)は正常ではない。3)我一看到他的臉色不對(duì)頭就知道他肯定是病了。彼の顔色が悪いのを見たとたん、病気に違いないと思った。③うまが合わない兩個(gè)人怎么也不對(duì)頭。二人はどうしてもうまが合わない。特殊詞語熟語、句型?不見了=なくなった/見えなくなった/姿を消した1)我的包不見了,不知被誰拿走了。私のかばんがなくなった。誰かに取られた。2)他好幾天不見了。彼は何日も顔を出さなかった。3)他一露面就不見了。彼は顔を出したかと思うと、どこかへ行ってしまった。特殊詞語熟語、句型?差不多=だいたい/おおよそ/たいてい/ほとんど/ほぼ1)人來得差不多了,現(xiàn)在開始開會(huì)。もうだいたい揃ったようですので、會(huì)議を始めましょう。2)我說的你都明白了嗎?恩,差不多明白了?!杆饯韦い盲郡长趣证盲皮欷蓼工!埂袱Δ?、だいたい?!?)差不多的收音機(jī)他都會(huì)修。彼はたいていのラジオが修理できます。4)差不多的人都去了,只有你沒有去。ほとんどの人が行ったよ。行かなかったのは君だけだ。5)老人的頭發(fā)差不多全白了。老人の髪の毛はほとんどまっ白になった。6)差不多一半同學(xué)學(xué)過日語。ほぼ半數(shù)の學(xué)生は日本語を習(xí)ったことがある。特殊詞語熟語、句型?怪不得=道理で/なるほど1)怪不得小楊整天樂呵呵的,原來中獎(jiǎng)了啊。道理で楊さんは一日中にニコニコしているわけだ。最近寶くじに當(dāng)たったんだ。2)他是專業(yè)運(yùn)動(dòng)員?。抗植坏么虻眠@么好。彼はプロの選手ですか。道理でうまいと思った。3)外面下雪了,怪不得這么冷!外は雪だ。なるほどそんなに寒いね。特殊詞語熟語、句型?好(不)容易=やっとのこと/ようやく/やっと1)好不容易才學(xué)會(huì)游泳。やっとのことで、泳げるようになった。2)好不容易才見到你,你明天又要走了!やっとのことで君に會(huì)うことができたのに、明日もう帰るのか。3)好容易來一趟,多住幾天吧。ようやく來たのだから、余計(jì)に泊まってください。4)國(guó)慶長(zhǎng)假外出的人很多,好不容易才買到車票國(guó)慶節(jié)の連休で外出の人が多いから、ようやく切符を手に入れた。特殊詞語熟語、句型?不買賬=支持しない/気に食わない/顔を立てない/敬意を払わない1)你給大家說個(gè)情吧。人家才不買我的帳呢「みんなにお詫びを言いなさいよ?!埂袱撙螭胜长晤啢蛄ⅳ皮皮欷胜い螭坤猡??!梗玻┳约翰粠ь^干活的話,人家不買你的帳。自ら進(jìn)んでやらなければ、人はついていかない。3)你擺臭架子群眾可不買帳。偉そうにしているあなたには大衆(zhòng)はついていきません。特殊詞語熟語、句型?吃不了兜著走=責(zé)任を負(fù)う/窮地に追い詰められる/たまらないこと/ひどい目にあう1)如果出了問題,你可得吃不了兜著走。もし何か問題が発生したら、あなたが全責(zé)任を負(fù)わなければならない。2)這件事搞不好的話,你可要吃不了兜著走。このことがうまくいかないときは、君が責(zé)任を負(fù)わなければならない。3)如果被老師發(fā)現(xiàn)了怎么辦?那你就吃不了兜著走了?!赶壬艘姢膜盲郡椁嗓Δ筏瑜Δ!埂袱饯Δ胜盲郡榫悉窑嗓つ郡摔ⅳΔ琛固厥庠~語熟語、句型?不管三七二十一=委細(xì)かまわず/ことの次第がどうあろうとも/一切を顧みず/むちゃくちゃに。1)媽媽不管三七二十一,把兩個(gè)孩子都訓(xùn)了一頓。お母さんは委細(xì)かまわず、二人の子供を叱ってしまった。2)一見孩子落了水,他不管三七二十一撲通一聲跳下河去。子供が川に落ちたと見るや、彼は一切を顧みず川にざぶんと飛び込んだ。3)你也不問問這書是誰的?管它三七二十一,看了再說?!妇摔悉铯辘悉胜い堡?、この本は誰のだ?」「どうだっていいじゃん、読んでからにしたら。」特殊詞語熟語、句型?一問三不知=何を聞いても(聞かれても)、全く知らない。1)他總是一問三不知。あの人はいつも何を聞いても全然知らないと言う。2)昨天面試,感覺怎么樣?砸了,我當(dāng)時(shí)是一問三不知?!缸蛉栅蚊娼釉囼Yはどうだったの?」「失敗した。そのとき何を聞かれても全然答えられませんでした?!固厥庠~語熟語、句型?沒門兒①だめだ/ごめんだ/できない1)你想讓他請(qǐng)客?沒門兒!彼におごらせようとするの?できない相談だ。2)自行車借我用用好嗎?沒門兒?!袱沥绀盲茸攒炣嚖蛸Jしてくれないか?!埂袱坤?。」3)你想騙我?沒門兒。おれをだまそうというのか。そんなことはできるもんか。②コネがない你能給我弄一張電影票嗎?我可沒門兒。「映畫の切符を一枚何とか手に入れてくれないか?!埂竷Wにはコネが全然ないよ。」特殊詞語熟語、句型?沒什么=なんでもない/かまわない/差し支えない/どういたしまして1)碰破了點(diǎn)皮,沒什么。すこしすりむいたけど、なんでもないです。2)臉怎么了?沒什么,不小心摔了一跤。「その顔の傷はどうしたの?」「なんでもない、うっかり転んだだけです?!?)你怎么了?沒什么。「どうしましたか?」「いや、なんでもありません?!?)沒什么,你接著干吧。かまいません、続けてやってください。特殊詞語成語、諺語成語、諺語都是傳統(tǒng)語言文化長(zhǎng)期發(fā)展的產(chǎn)物,是翻譯過程中的一個(gè)難點(diǎn)。在翻譯時(shí)必須正確理解,其中也涉及到譯者對(duì)成語諺語典故的了解以及漢語特別是一定的古文功底。在諺語成語的翻譯學(xué)習(xí)過程中,最重要的是積累。從翻譯手法上來看,主要有以下幾種類型:1)直譯型2)字面解釋型3)日語固有熟語4)日語借鑒漢語四字熟語成語、諺語直譯型這類漢語本身比較容易理解,而且成語的引申程度不大,大多局限在字義本身,直接翻譯成日語即可。例如:▲笨鳥先飛=愚かな鳥は先に飛ぶ/能力不足を努力で補(bǔ)う/勤勉で鈍才をカバーする1)俗話說笨鳥先飛,先天不足就應(yīng)該多用功?!赣蓼束Bは先に飛ぶ」ということわざが言ったとおり、天賦の才が足りない人間は一生懸命の努力のみです。2)這么早就起來讀書呀?笨鳥先飛嘛?!袱长螭胜嗽缙黏筏泼銖?qiáng)するの?」「『愚かな鳥は先に飛ぶ』ですよ?!?)你讀書真用功啊。哪里的話,我是笨鳥先飛?!袱ⅳ胜郡悉郅螭趣Δ摔蓼袱幛嗣銖?qiáng)しますね?!埂袱趣螭扦猡胜?。力がないから、先にやっているだけですよ?!钩烧Z、諺語直譯型▲歸心似箭=帰心矢の如し歸心似箭,恨不得早點(diǎn)回家。帰心矢の如し、早く家に帰りたい。?這是一個(gè)中國(guó)成語,傳到日本后按照漢文規(guī)則進(jìn)行解讀的例子,現(xiàn)在基本上已成為日語中的固定詞匯了。▲火中取栗=火中の栗を拾う被人家牽著鼻子走,為他人火中取栗。人に引き回されて火中の栗を拾わされる。?該成語來自于諺語故事,中日文都有相同的表達(dá),直譯即可。▲堅(jiān)如磐石=磐石(ばんじゃく)のように固い守備堅(jiān)如磐石。守りは磐石のように堅(jiān)い。?該成語屬于完全直譯,但是如果在翻譯時(shí)不知道磐石如何譯成日語,可以很據(jù)詞義譯成「大きな巖のように固い」也可。成語、諺語直譯型▲刻舟求劍=船に刻みて剣を求める/剣を落として船を刻む/狀況の変化を考えず、古いしきたりにこだわる這樣拘泥于以往的做法,完全是刻舟求劍。こうした過去に拘泥(こうでい)した方法は船に刻みて剣を求めることにほかならない?!~公好龍=葉公(しょうこう)竜を好む/口先だけの愛好他以往提倡說要民主化,但村民自治一開始,他又害怕起來,這不是和葉公好龍一樣嗎?彼は以前民主化を唱えていたが「村民自治」が始まると恐れ始めた。これこそ「葉公竜を好む」ではないか。?上述兩個(gè)成語均以漢文的形式進(jìn)行了翻譯,如果需要更明確句子表達(dá)的含義,可以進(jìn)一步進(jìn)行解釋?!凡皇斑z=道では落ちいているものを拾わない、社會(huì)秩序がよいたとえ。這地方治安良好,路不拾遺,夜不閉戶。ここは治安がよく、道では落ちいているものを拾わず、夜には戸締まりもしない。?路不拾遺指的是治安良好,社會(huì)秩序穩(wěn)定,由于該句前面有治安良好這句話,所以只需把該成語直接按照字面意思翻譯即可。成語、諺語字面解釋型這類不能像上一類那樣進(jìn)行逐字翻譯,而且有一定的翻譯難度。在翻譯時(shí)重要的是要把最中心的意思表達(dá)出來。例如:▲按部就班=順序に従ってことを運(yùn)ぶ/段取りを踏んでことを進(jìn)める1)按部就班地完成了大學(xué)學(xué)業(yè)。順序を追って大學(xué)の課程を終えた。2)學(xué)習(xí)科學(xué)知識(shí),應(yīng)該按部就班,循序漸進(jìn)??茖W(xué)知識(shí)を身につけるには、段取りを踏み、順を追って進(jìn)んで行かなければならない?!布衣鋺?定住する/家を構(gòu)える1)他決定在西藏安家落戶彼はチベットに定住することを決めた。2)你不打算在南京安家落戶嗎?那可說不好。南京に定住するつもりはないでしょうか。わからないです。3)在農(nóng)村安家落戶。農(nóng)村に家を構(gòu)えて定住する。成語、諺語字面解釋型▲板上釘釘=(板に釘を打ち付けたように)間違いなく決まったこと/決まっている1)這些財(cái)產(chǎn)板上釘釘要?dú)w他。これらの財(cái)産は間違いなく彼のところへ行く。2)他當(dāng)選廠長(zhǎng)的事情已是板上釘釘了。彼が工場(chǎng)長(zhǎng)になることはもう決まっている。3)這是板上釘釘?shù)氖虑榱?,你不要再胡思亂想了。これはちゃんと決まったことで変えられないんだ。もうあれこれつまらない考えをするのはやめなさい。4)派別人去出差不行嗎?這是板上釘釘?shù)氖拢惴侨ゲ豢??!竸eの人に出張に行かせるのはだめですか?!埂袱长欷蠜Qまったことだから、君が行かなくては行けません。」5)我的話不是板上釘釘,如有錯(cuò)誤可以更正。私の言ったことはそれで決まりというものではなく、間違いがあれば訂正してもよい。?這個(gè)詞如果直譯就是板に釘を打ち付ける,引申為事情已經(jīng)決定,無法改變。所以可以用間違いない、決まっている等表達(dá)方式進(jìn)行解釋性翻譯。成語、諺語字面解釋型▲半路出家=途中からその道(職業(yè))に入る1)他是半路出家的和尚。彼は中年から出家した和尚さんです。2)做服裝生意多年了吧?哪里,我原來開出租,搞服裝不過是半路出家?!秆蠓韦瓷虊婴虾文辘猡胜丹盲皮い毪韦扦工?。」「いいえ、もともとはタクシーの運(yùn)転手で、途中から洋服業(yè)に就いたのである?!?)我原來是學(xué)建筑的,后來半路出家從事文學(xué)創(chuàng)作。私はもともと建築を?qū)Wんでいたが、中途から文學(xué)創(chuàng)作にくら替えした。4)我搞音樂是半路出家。私が音楽をやり出したのは中途からです。?第一個(gè)句子是使用了本義,所以用了「出家」一詞,而后面的句子均表示從中途開始從事某種職業(yè)的意思,所以不能直譯。成語、諺語字面解釋型▲病入膏肓=不治の狀態(tài)になる/救いようがない現(xiàn)在已是病入膏肓,想救也來不及了。今はもう不治の狀態(tài)になったので、救おうと思っても間に合わない。▲不破不立=破壊なければ建設(shè)なし/破らなければ立たない不破不立,破字當(dāng)頭,立在其中?!钙茐菠胜堡欷薪ㄔO(shè)なし」と言ったように、破壊を第一にすれば、樹立はそれについてくる。?如果按照字面進(jìn)行翻譯的話,就是「破らなければ立たない」,但可能讓對(duì)方不明所以,所以要采用解釋性翻譯?!徽鄄豢?言われたとおり/文字通り/完全な/徹底的な不折不扣地執(zhí)行上級(jí)的指示。言われたとおりに上級(jí)の指示を執(zhí)行する。他是個(gè)不折不扣的書呆子。彼は根っからの本の蟲です。?不折不扣的原意是「?jìng)幰筏胜ぁ?、「額面どおり」,引申為完全、徹底、原封不動(dòng)的意思,所以一般可譯為「言われたとおり」、「完全な」。第七課特殊詞語的翻譯特殊詞語所謂的特殊詞語是指在翻譯過程中,往往會(huì)成為我們卡殼的成分的一些詞語,讓人一時(shí)不知該如何應(yīng)付,有時(shí)也很難借助字典解決這些問題。要譯好這些特殊詞語關(guān)鍵是要注意積累,才能不斷進(jìn)步。在翻譯這些詞匯時(shí)應(yīng)該遵循先理解,后分析的原則。主要講以下三類:熟語、句型成語、諺語特殊詞語成語、諺語成語、諺語都是傳統(tǒng)語言文化長(zhǎng)期發(fā)展的產(chǎn)物,是翻譯過程中的一個(gè)難點(diǎn)。在翻譯時(shí)必須正確理解,其中也涉及到譯者對(duì)成語諺語典故的了解以及漢語特別是一定的古文功底。在諺語成語的翻譯學(xué)習(xí)過程中,最重要的是積累。從翻譯手法上來看,主要有以下幾種類型:1)直譯型2)字面解釋型3)日語固有熟語4)日語借鑒漢語四字熟語成語、諺語直譯型這類漢語本身比較容易理解,而且成語的引申程度不大,大多局限在字義本身,直接翻譯成日語即可。例如:▲笨鳥先飛=愚かな鳥は先に飛ぶ/能力不足を努力で補(bǔ)う/勤勉で鈍才をカバーする1)俗話說笨鳥先飛,先天不足就應(yīng)該多用功?!赣蓼束Bは先に飛ぶ」ということわざが言ったとおり、天賦の才が足りない人間は一生懸命の努力のみです。2)這么早就起來讀書呀?笨鳥先飛嘛。「こんなに早起きして勉強(qiáng)するの?」「『愚かな鳥は先に飛ぶ』ですよ?!?)你讀書真用功啊。哪里的話,我是笨鳥先飛。「あなたはほんとうにまじめに勉強(qiáng)しますね?!埂袱趣螭扦猡胜?。力がないから、先にやっているだけですよ?!钩烧Z、諺語直譯型▲歸心似箭=帰心矢の如し歸心似箭,恨不得早點(diǎn)回家。帰心矢の如し、早く家に帰りたい。?這是一個(gè)中國(guó)成語,傳到日本后按照漢文規(guī)則進(jìn)行解讀的例子,現(xiàn)在基本上已成為日語中的固定詞匯了?!鹬腥±?火中の栗を拾う被人家牽著鼻子走,為他人火中取栗。人に引き回されて火中の栗を拾わされる。?該成語來自于諺語故事,中日文都有相同的表達(dá),直譯即可?!鴪?jiān)如磐石=磐石(ばんじゃく)のように固い守備堅(jiān)如磐石。守りは磐石のように堅(jiān)い。?該成語屬于完全直譯,但是如果在翻譯時(shí)不知道磐石如何譯成日語,可以很據(jù)詞義譯成「大きな巖のように固い」也可。成語、諺語直譯型▲刻舟求劍=船に刻みて剣を求める/剣を落として船を刻む/狀況の変化を考えず、古いしきたりにこだわる這樣拘泥于以往的做法,完全是刻舟求劍。こうした過去に拘泥(こうでい)した方法は船に刻みて剣を求めることにほかならない。▲葉公好龍=葉公(しょうこう)竜を好む/口先だけの愛好他以往提倡說要民主化,但村民自治一開始,他又害怕起來,這不是和葉公好龍一樣嗎?彼は以前民主化を唱えていたが「村民自治」が始まると恐れ始めた。これこそ「葉公竜を好む」ではないか。?上述兩個(gè)成語均以漢文的形式進(jìn)行了翻譯,如果需要更明確句子表達(dá)的含義,可以進(jìn)一步進(jìn)行解釋。▲路不拾遺=道では落ちいているものを拾わない、社會(huì)秩序がよいたとえ。這地方治安良好,路不拾遺,夜不閉戶。ここは治安がよく、道では落ちいているものを拾わず、夜には戸締まりもしない。?路不拾遺指的是治安良好,社會(huì)秩序穩(wěn)定,由于該句前面有治安良好這句話,所以只需把該成語直接按照字面意思翻譯即可。成語、諺語字面解釋型這類不能像上一類那樣進(jìn)行逐字翻譯,而且有一定的翻譯難度。在翻譯時(shí)重要的是要把最中心的意思表達(dá)出來。例如:▲按部就班=順序に従ってことを運(yùn)ぶ/段取りを踏んでことを進(jìn)める1)按部就班地完成了大學(xué)學(xué)業(yè)。順序を追って大學(xué)の課程を終えた。2)學(xué)習(xí)科學(xué)知識(shí),應(yīng)該按部就班,循序漸進(jìn)。科學(xué)知識(shí)を身につけるには、段取りを踏み、順を追って進(jìn)んで行かなければならない?!布衣鋺?定住する/家を構(gòu)える1)他決定在西藏安家落戶彼はチベットに定住することを決めた。2)你不打算在南京安家落戶嗎?那可說不好。南京に定住するつもりはないでしょうか。わからないです。3)在農(nóng)村安家落戶。農(nóng)村に家を構(gòu)えて定住する。成語、諺語字面解釋型▲板上釘釘=(板に釘を打ち付けたように)間違いなく決まったこと/決まっている1)這些財(cái)產(chǎn)板上釘釘要?dú)w他。これらの財(cái)産は間違いなく彼のところへ行く。2)他當(dāng)選廠長(zhǎng)的事情已是板上釘釘了。彼が工場(chǎng)長(zhǎng)になることはもう決まっている。3)這是板上釘釘?shù)氖虑榱?,你不要再胡思亂想了。これはちゃんと決まったことで変えられないんだ。もうあれこれつまらない考えをするのはやめなさい。4)派別人去出差不行嗎?這是板上釘釘?shù)氖?,你非去不可。「別の人に出張に行かせるのはだめですか?!埂袱长欷蠜Qまったことだから、君が行かなくては行けません?!?)我的話不是板上釘釘,如有錯(cuò)誤可以更正。私の言ったことはそれで決まりというものではなく、間違いがあれば訂正してもよい。?這個(gè)詞如果直譯就是板に釘を打ち付ける,引申為事情已經(jīng)決定,無法改變。所以可以用間違いない、決まっている等表達(dá)方式進(jìn)行解釋性翻譯。成語、諺語字面解釋型▲半路出家=途中からその道(職業(yè))に入る1)他是半路出家的和尚。彼は中年から出家した和尚さんです。2)做服裝生意多年了吧?哪里,我原來開出租,搞服裝不過是半路出家?!秆蠓韦瓷虊婴虾文辘猡胜丹盲皮い毪韦扦工!埂袱いい?、もともとはタクシーの運(yùn)転手で、途中から洋服業(yè)に就いたのである?!?)我原來是學(xué)建筑的,后來半路出家從事文學(xué)創(chuàng)作。私はもともと建築を?qū)Wんでいたが、中途から文學(xué)創(chuàng)作にくら替えした。4)我搞音樂是半路出家。私が音楽をやり出したのは中途からです。?第一個(gè)句子是使用了本義,所以用了「出家」一詞,而后面的句子均表示從中途開始從事某種職業(yè)的意思,所以不能直譯。成語、諺語字面解釋型▲病入膏肓=不治の狀態(tài)になる/救いようがない現(xiàn)在已是病入膏肓,想救也來不及了。今はもう不治の狀態(tài)になったので、救おうと思っても間に合わない。▲不破不立=破壊なければ建設(shè)なし/破らなければ立たない不破不立,破字當(dāng)頭,立在其中?!钙茐菠胜堡欷薪ㄔO(shè)なし」と言ったように、破壊を第一にすれば、樹立はそれについてくる?!?如果按照字面進(jìn)行翻譯的話,就是「破らなければ立たない」,但可能讓對(duì)方不明所以,所以要采用解釋性翻譯?!徽鄄豢?言われたとおり/文字通り/完全な/徹底的な1)不折不扣地執(zhí)行上級(jí)的指示。言われたとおりに上級(jí)の指示を執(zhí)行する。2)他是個(gè)不折不扣的書呆子。彼は根っからの本の蟲です。?不折不扣的原意是「?jìng)幰筏胜ぁ?、「額面どおり」,引申為完全、徹底、原封不動(dòng)的意思,所以一般可譯為「言われたとおり」、「完全な」。成語、諺語字面解釋型▲打退堂鼓=約束を途中で破る/前言を取り消す1)你可不能打退堂鼓,得干到底才行。途中で止めないで、最後までやりなさい。2)總經(jīng)理,我這個(gè)部門老職工太多,我比他們年輕,管不了他們。怎么,你想打退堂鼓嗎?「総経理、この部門はベテランが多く、私は未熟者で、彼たちを管理することはできません?!埂负韦?、途中で約束を反故にすると言うのか?!?)你是第一個(gè)發(fā)起人,而事到臨頭你倒打起退堂鼓來了。あなたは最初の発起人なのに、いよいよというときに、前言をひるがえってしまった。?三個(gè)例句中只有第一句強(qiáng)調(diào)中途不干的意思,而后兩句則透露出一種反悔的意思在內(nèi)。成語、諺語字面解釋型▲倒打一耙=責(zé)任を転嫁する/他人を非難する/逆ねじを食わせる/自分の間違いを棚上げて人に責(zé)任をなすりつける1)他把杯子打碎了,非但不認(rèn)錯(cuò),反而倒打一耙,說我把杯子放得不是地方。彼はコップを割ってしまいましたが、自分の非を認(rèn)めないばかりか、責(zé)任を転嫁して、私がコップをよくないところに置いたからと言った。2)你沒說清時(shí)間,我才遲到的。你別倒打一耙了,是你自己沒有聽清楚吧?!妇瑫r(shí)間をはっきり言わなかったから、遅刻したのです?!埂肛?zé)任を転嫁しないでください。君がはっきり聞かなかったからじゃないか?」3)自己錯(cuò)了不承認(rèn),反而倒打一耙。自分の間違いを認(rèn)めないばかりか、かえって他人を非難する。成語、諺語字面解釋型▲沒精打采=元?dú)荬胜ぃ筏绀菠à耄ň趩剩?)你怎么沒精打采的,出什么事情了嗎?沒有,沒什么?!冈?dú)荬胜丹饯Δ扦工?、何かありますか?!埂袱いい?、別に?!?)運(yùn)動(dòng)員要經(jīng)得起考驗(yàn),不能輸了就沒精打采。スポーツ選手は試練に耐えられなければならない。負(fù)けたら、すぐしょげかえるようではいけない。3)他這次考試沒及格,顯得沒精打采的。彼は今回の試験に落ちたので、しょげかえっている。4)他的錢包被投了,因此一副沒精打采的樣子。彼の財(cái)布がすられてしまいましたから、元?dú)荬胜斪婴颏筏皮い?。成語、諺語字面解釋型▲三心二意=あれこれとためらう/あれこれと迷う1)這件事情你可得拿定主意,不能三心二意啊。この件について、君はしっかり考えを決めなければならない。あれこれとためらってはいけない。2)就這樣辦吧,別三心二意了。あれこれためらわずに、こういうふうに決めておきましょう。3)別三心二意了,就買這個(gè)吧。別急,再看看其他的?!袱猡Δⅳ欷长欷让预Δ韦现工幛皮坤丹?。これにしましょう?!埂袱沥绀盲却盲啤ⅳ猡盲人韦猡蛞姢皮撙蓼筏绀??!钩烧Z、諺語字面解釋型▲亡羊補(bǔ)牢=問題が起こっても早急に対策を取れば救われる/失敗を繰り返さないように事後の補(bǔ)強(qiáng)をする1)責(zé)任當(dāng)然要追究,但更重要的是亡羊補(bǔ)牢。責(zé)任はもちろん追及しなければならないが、それよりも重要なのは、再び間違いを繰り返さないように方法を講ずることです。2)亡羊補(bǔ)牢,猶未晚也。失敗を繰り返さないように対策を立てるのに、遅すぎるということはない。3)此時(shí)亡羊補(bǔ)牢還能挽回一些損失。今早急に対策を講ずれば、損失はかなり挽回できる。?亡羊補(bǔ)牢是比較常用的詞語,可以直譯成羊が柵を破って逃げた後柵を補(bǔ)修する,但會(huì)使句子變得冗長(zhǎng),因此一般進(jìn)行意譯即可。成語、諺語字面解釋型▲未雨綢繆=事前に準(zhǔn)備を済ませる/転ばぬ先の杖1)災(zāi)害隨時(shí)有可能發(fā)生,必須未雨綢繆,早作準(zhǔn)備。災(zāi)害がいつ起こるかもしれないから事前に早めの準(zhǔn)備が必要だ。2)宜未雨綢繆,勿臨渴掘井。雨が降らないうちに雨戸を修繕せよ、のどが渇いてから井戸を掘るようなことがあってわならない。▲有的放矢=的があって矢を放つ/目標(biāo)をもつ/ちゃんとしたねらいがあって発言したり行動(dòng)したりすること1)他的話不是泛泛而談,而是有的放矢的。彼の話は漠然といったのではなく、ちゃんとしたねらいがあるのだ。2)做工作要有的放矢,否則可能失敗。仕事をするには目的を持たねばならない。成語、諺語日語固有熟語日語本身存在著許多的熟語、慣用結(jié)構(gòu)和句型,遇到此類詞語時(shí),應(yīng)該按照日語固有的說法來翻譯。若按照漢語逐字翻譯,則可能讓對(duì)方摸不著頭腦?!嚅T弄斧=釈迦に説法/身のほど知らず在那位著名的外交專家面前大談外交知識(shí),豈不是班門弄斧?あの有名な外交専門家の前で外交知識(shí)を大いに外交知識(shí)をしゃべるのはやはり身のほど知らないことだろう?!哂?疑心暗鬼する/幻影に怯える受了那次打擊之后,他總是杯弓蛇影。あの打撃を受けてから彼はいつも疑心暗鬼している。?在該句中使用了日語中的四字熟語「疑心暗鬼」,與之相對(duì)應(yīng)的漢語還有疑神疑鬼。另外,杯弓蛇影在日語中還可以直譯成「杯中の蛇影(だえい)」。成語、諺語日語固有熟語▲車到山前必有路=案ずるより生むが易し/何とかなる1)車到山前必有路,老天爺不會(huì)讓我們餓死的。案ずるより生むが易しで、お天道様が私たちを飢え死にさせるはずがない。2)去城里找不到工作怎么辦?不用擔(dān)心,車到山前必有路?!付紩?huì)に行って、仕事が見つからなかったら、どうしますか」「心配はいらない。何とかなるよ?!埂箫@身手=腕を振るう/大いに腕前を発揮する1)運(yùn)動(dòng)健兒們大顯身手的一天到來了。選手たちが大いに腕を振るう日がやってきた。2)這次全國(guó)運(yùn)動(dòng)會(huì)上武術(shù)成為新增項(xiàng)目,著對(duì)于愛好武術(shù)的他來說是一個(gè)大顯身手的機(jī)會(huì)。今度の全國(guó)大會(huì)では武術(shù)が新しい項(xiàng)目として登場(chǎng)したから、武術(shù)が好きな彼にとっては大いに腕前を発揮するチャンスになるわけです。成語、諺語日語固有熟語▲對(duì)牛彈琴=馬の耳に念仏1)對(duì)他講道理簡(jiǎn)直就是對(duì)牛彈琴。彼に道理を説いても馬の耳に念仏である。2)他一點(diǎn)也不了解這方面的知識(shí),你還對(duì)他侃侃而談,不是對(duì)牛彈琴嗎?この面に関する知識(shí)を全然知らない彼に詳しく説明したことは馬の耳に念仏ではないでしょうか。?如果對(duì)該成語進(jìn)行直譯的話,就變成了「牛に向かって琴を弾く」,但是日語中并沒有這種表達(dá)方式,所以可能造成對(duì)方無法明白該句的正確含義,因此應(yīng)使用日語中固有的用法。在此應(yīng)該注意的是,漢語中的對(duì)牛彈琴在日語中的對(duì)象是「馬」。另外日語中還有一個(gè)常用的慣用語「貓に小判」,翻譯成準(zhǔn)確的漢語應(yīng)該是投珠與豕,但與對(duì)牛彈琴的意義基本上對(duì)應(yīng)。成語、諺語日語固有熟語▲智者千慮必有一失=弘法にも筆の誤り/猿も木から落ちる智者千慮必有一失,不能因?yàn)檫@件事責(zé)怪他。弘法にも筆の誤りですから、このことで彼を責(zé)められない。?這句成語有時(shí)也可以說成千慮一失,日語中相同意義的的表達(dá)有兩種:即「弘法にも筆の誤り」、「猿も木から落ちる」,可謂異曲同工?!赵氯缢?光陰矢の如し/時(shí)間が早く過ぎていく/歳月があわただしく流れていく1)日月如梭,留學(xué)的日子過得很快。光陰矢の如し、留學(xué)の月日はたつのがはやい。2)日月如梭,不知不覺四年大學(xué)生活過去了。月日がたつのは早いもので、四年間の大學(xué)生活はいつの間にか過ぎてしまいました。?有時(shí)也可以說成光陰似箭日月如梭。在日語中也可以譯成「時(shí)間のたつのは早い」。成語、諺語日語固有熟語▲如虎添翼=鬼に金棒/強(qiáng)いものがいっそう強(qiáng)くなる1)學(xué)會(huì)了電腦技術(shù),再掌握幾門外語,就如虎添翼了。コンピューターの他、外國(guó)語が數(shù)種できれば鬼に金棒だ。2)如果你也和我一起去,那我就如虎添翼了。君が一緒に行ってくれるなら、鬼に金棒だ?!鴶?shù)一數(shù)二=指折りの/一二を爭(zhēng)う/ずば抜けている1)他雖然是電影界數(shù)一數(shù)二的大明星,可是我不喜歡他。彼が映畫界での指折りの大スターですが、私は彼がどうしても好きではありません。2)他的成績(jī)?cè)诎嗬锸菙?shù)一數(shù)二的。彼の成績(jī)はこのクラスでは一二を爭(zhēng)うものだ。3)數(shù)學(xué)界里他是數(shù)一數(shù)二的人物。數(shù)學(xué)界においては、彼は一、二に數(shù)えられる人物である。成語、諺語日語固有熟語▲添油加醋(添枝加葉)=話に尾ひれをつける/誇張する1)那么重要的事情,你怎么可以添油加醋、隨便亂講呢?こんな大事なことを、君はどうして話しに尾ひれをつけるて、むやみやたらと話しますか。2)照我說的對(duì)他講,可別添油加醋哦。私の言ったとおりに彼に言ってください。根も葉もないことをつけ加えないよ。3)接著他就添枝加葉,甚至公開撒起慌來了。それから彼はありもしないことまで付け加えて誇張し、公然と噓さえつき始めた。?無論是添還是加,都可以用日語「つける」來對(duì)應(yīng),同時(shí)可以用「根も葉もないこと」、「ありもしないこと」來加強(qiáng)語氣。成語、諺語日語固有熟語▲望塵莫及=足元にも寄れない/遠(yuǎn)く及ばない/大いに遜色がある1)他腦瓜聰明,我這樣的簡(jiǎn)直就是望塵莫及。彼の頭のよさは私なんか足元にも寄れない。2)你的日語水平和小張相比怎么樣?小張日語沒得說,我是望塵莫及?!妇稳毡菊Zのレベルは張さんと比べてどっちが上ですか」「張さんの日本語はとても上手で、私なんか足元にも及びません?!?)人腦的功能是任何機(jī)器所望塵莫及的。人脳の機(jī)能はいかなる機(jī)械も及びのつかないものである。第八課成語的翻譯特殊詞語成語、諺語成語、諺語都是傳統(tǒng)語言文化長(zhǎng)期發(fā)展的產(chǎn)物,是翻譯過程中的一個(gè)難點(diǎn)。在翻譯時(shí)必須正確理解,其中也涉及到譯者對(duì)成語諺語典故的了解以及漢語特別是一定的古文功底。在諺語成語的翻譯學(xué)習(xí)過程中,最重要的是積累。從翻譯手法上來看,主要有以下幾種類型:1)直譯型2)字面解釋型3)日語固有熟語4)日語借鑒漢語四字熟語成語、諺語直譯型這類漢語本身比較容易理解,而且成語的引申程度不大,大多局限在字義本身,直接翻譯成日語即可。例如:▲笨鳥先飛=愚かな鳥は先に飛ぶ/能力不足を努力で補(bǔ)う/勤勉で鈍才をカバーする1)俗話說笨鳥先飛,先天不足就應(yīng)該多用功?!赣蓼束Bは先に飛ぶ」ということわざが言ったとおり、天賦の才が足りない人間は一生懸命の努力のみです。2)這么早就起來讀書呀?笨鳥先飛嘛?!袱长螭胜嗽缙黏筏泼銖?qiáng)するの?」「『愚かな鳥は先に飛ぶ』ですよ?!?)你讀書真用功啊。哪里的話,我是笨鳥先飛。「あなたはほんとうにまじめに勉強(qiáng)しますね?!埂袱趣螭扦猡胜ぁAΔ胜い?、先にやっているだけですよ?!钩烧Z、諺語直譯型▲歸心似箭=帰心矢の如し歸心似箭,恨不得早點(diǎn)回家。帰心矢の如し、早く家に帰りたい。?這是一個(gè)中國(guó)成語,傳到日本后按照漢文規(guī)則進(jìn)行解讀的例子,現(xiàn)在基本上已成為日語中的固定詞匯了?!鹬腥±?火中の栗を拾う被人家牽著鼻子走,為他人火中取栗。人に引き回されて火中の栗を拾わされる。?該成語來自于諺語故事,中日文都有相同的表達(dá),直譯即可?!鴪?jiān)如磐石=磐石(ばんじゃく)のように固い守備堅(jiān)如磐石。守りは磐石のように堅(jiān)い。?該成語屬于完全直譯,但是如果在翻譯時(shí)不知道磐石如何譯成日語,可以很據(jù)詞義譯成「大きな巖のように固い」也可。成語、諺語直譯型▲刻舟求劍=船に刻みて剣を求める/剣を落として船を刻む/狀況の変化を考えず、古いしきたりにこだわる這樣拘泥于以往的做法,完全是刻舟求劍。こうした過去に拘泥(こうでい)した方法は船に刻みて剣を求めることにほかならない?!~公好龍=葉公(しょうこう)竜を好む/口先だけの愛好他以往提倡說要民主化,但村民自治一開始,他又害怕起來,這不是和葉公好龍一樣嗎?彼は以前民主化を唱えていたが「村民自治」が始まると恐れ始めた。これこそ「葉公竜を好む」ではないか。?上述兩個(gè)成語均以漢文的形式進(jìn)行了翻譯,如果需要更明確句子表達(dá)的含義,可以進(jìn)一步進(jìn)行解釋。▲路不拾遺=道では落ちいているものを拾わない、社會(huì)秩序がよいたとえ。這地方治安良好,路不拾遺,夜不閉戶。ここは治安がよく、道では落ちいているものを拾わず、夜には戸締まりもしない。?路不拾遺指的是治安良好,社會(huì)秩序穩(wěn)定,由于該句前面有治安良好這句話,所以只需把該成語直接按照字面意思翻譯即可。成語、諺語字面解釋型這類不能像上一類那樣進(jìn)行逐字翻譯,而且有一定的翻譯難度。在翻譯時(shí)重要的是要把最中心的意思表達(dá)出來。例如:▲按部就班=順序に従ってことを運(yùn)ぶ/段取りを踏んでことを進(jìn)める1)按部就班地完成了大學(xué)學(xué)業(yè)。順序を追って大學(xué)の課程を終えた。2)學(xué)習(xí)科學(xué)知識(shí),應(yīng)該按部就班,循序漸進(jìn)??茖W(xué)知識(shí)を身につけるには、段取りを踏み、順を追って進(jìn)んで行かなければならない?!布衣鋺?定住する/家を構(gòu)える1)他決定在西藏安家落戶彼はチベットに定住することを決めた。2)你不打算在南京安家落戶嗎?那可說不好。南京に定住するつもりはないでしょうか。わからないです。3)在農(nóng)村安家落戶。農(nóng)村に家を構(gòu)えて定住する。成語、諺語字面解釋型▲板上釘釘=(板に釘を打ち付けたように)間違いなく決まったこと/決まっている1)這些財(cái)產(chǎn)板上釘釘要?dú)w他。これらの財(cái)産は間違いなく彼のところへ行く。2)他當(dāng)選廠長(zhǎng)的事情已是板上釘釘了。彼が工場(chǎng)長(zhǎng)になることはもう決まっている。3)這是板上釘釘?shù)氖虑榱?,你不要再胡思亂想了。これはちゃんと決まったことで変えられないんだ。もうあれこれつまらない考えをするのはやめなさい。4)派別人去出差不行嗎?這是板上釘釘?shù)氖拢惴侨ゲ豢??!竸eの人に出張に行かせるのはだめですか。」「これは決まったことだから、君が行かなくては行けません?!?)我的話不是板上釘釘,如有錯(cuò)誤可以更正。私の言ったことはそれで決まりというものではなく、間違いがあれば訂正してもよい。?這個(gè)詞如果直譯就是板に釘を打ち付ける,引申為事情已經(jīng)決定,無法改變。所以可以用間違いない、決まっている等表達(dá)方式進(jìn)行解釋性翻譯。成語、諺語字面解釋型▲半路出家=途中からその道(職業(yè))に入る1)他是半路出家的和尚。彼は中年から出家した和尚さんです。2)做服裝生意多年了吧?哪里,我原來開出租,搞服裝不過是半路出家。「洋服のご商売は何年もなさっているのですか?!埂袱いい?、もともとはタクシーの運(yùn)転手で、途中から洋服業(yè)に就いたのである?!?)我原來是學(xué)建筑的,后來半路出家從事文學(xué)創(chuàng)作。私はもともと建築を?qū)Wんでいたが、中途から文學(xué)創(chuàng)作にくら替えした。4)我搞音樂是半路出家。私が音楽をやり出したのは中途からです。?第一個(gè)句子是使用了本義,所以用了「出家」一詞,而后面的句子均表示從中途開始從事某種職業(yè)的意思,所以不能直譯。成語、諺語字面解釋型▲病入膏肓=不治の狀態(tài)になる/救いようがない現(xiàn)在已是病入膏肓,想救也來不及了。今はもう不治の狀態(tài)になったので、救おうと思っても間に合わない?!黄撇涣?破壊なければ建設(shè)なし/破らなければ立たない不破不立,破字當(dāng)頭,立在其中?!钙茐菠胜堡欷薪ㄔO(shè)なし」と言ったように、破壊を第一にすれば、樹立はそれについてくる?!?如果按照字面進(jìn)行翻譯的話,就是「破らなければ立たない」,但可能讓對(duì)方不明所以,所以要采用解釋性翻譯。▲不折不扣=言われたとおり/文字通り/完全な/徹底的な1)不折不扣地執(zhí)行上級(jí)的指示。言われたとおりに上級(jí)の指示を執(zhí)行する。2)他是個(gè)不折不扣的書呆子。彼は根っからの本の蟲です。?不折不扣的原意是「?jìng)幰筏胜ぁ?、「額面どおり」,引申為完全、徹底、原封不動(dòng)的意思,所以一般可譯為「言われたとおり」、「完全な」。成語、諺語字面解釋型▲打退堂鼓=約束を途中で破る/前言を取り消す1)你可不能打退堂鼓,得干到底才行。途中で止めないで、最後までやりなさい。2)總經(jīng)理,我這個(gè)部門老職工太多,我比他們年輕,管不了他們。怎么,你想打退堂鼓嗎?「総経理、この部門はベテランが多く、私は未熟者で、彼たちを管理することはできません?!埂负韦?、途中で約束を反故にすると言うのか?!?)你是第一個(gè)發(fā)起人,而事到臨頭你倒打起退堂鼓來了。あなたは最初の発起人なのに、いよいよというときに、前言をひるがえってしまった。?三個(gè)例句中只有第一句強(qiáng)調(diào)中途不干的意思,而后兩句則透露出一種反悔的意思在內(nèi)。成語、諺語字面解釋型▲倒打一耙=責(zé)任を転嫁する/他人を非難する/逆ねじを食わせる/自分の間違いを棚上げて人に責(zé)任をなすりつける1)他把杯子打碎了,非但不認(rèn)錯(cuò),反而倒打一耙,說我把杯子放得不是地方。彼はコップを割ってしまいましたが、自分の非を認(rèn)めないばかりか、責(zé)任を転嫁して、私がコップをよくないところに置いたからと言った。2)你沒說清時(shí)間,我才遲到的。你別倒打一耙了,是你自己沒有聽清楚吧?!妇瑫r(shí)間をはっきり言わなかったから、遅刻したのです?!埂肛?zé)任を転嫁しないでください。君がはっきり聞かなかったからじゃないか?」3)自己錯(cuò)了不承認(rèn),反而倒打一耙。自分の間違いを認(rèn)めないばかりか、かえって他人を非難する。成語、諺語字面解釋型▲沒精打采=元?dú)荬胜ぃ筏绀菠à耄ň趩剩?)你怎么沒精打采的,出什么事情了嗎?沒有,沒什么?!冈?dú)荬胜丹饯Δ扦工?、何かありますか。」「いいえ、別に?!?)運(yùn)動(dòng)員要經(jīng)得起考驗(yàn),不能輸了就沒精打采。スポーツ選手は試練に耐えられなければならない。負(fù)けたら、すぐしょげかえるようではいけない。3)他這次考試沒及格,顯得沒精打采的。彼は今回の試験に落ちたので、しょげかえっている。4)他的錢包被偷了,因此一副沒精打采的樣子。彼の財(cái)布がすられてしまいましたから、元?dú)荬胜斪婴颏筏皮い?。成語、諺語字面解釋型▲三心二意=あれこれとためらう/あれこれと迷う1)這件事情你可得拿定主意,不能三心二意啊。この件について、君はしっかり考えを決めなければならない。あれこれとためらってはいけない。2)就這樣辦吧,別三心二意了。あれこれためらわずに、こういうふうに決めておきましょう。3)別三心二意了,就買這個(gè)吧。別急,再看看其他的?!袱猡Δⅳ欷长欷让预Δ韦现工幛皮坤丹ぁ¥长欷摔筏蓼筏绀??!埂袱沥绀盲却盲啤ⅳ猡盲人韦猡蛞姢皮撙蓼筏绀Α!钩烧Z、諺語字面解釋型▲亡羊補(bǔ)牢=問題が起こっても早急に対策を取れば救われる/失敗を繰り返さないように事後の補(bǔ)強(qiáng)をする1)責(zé)任當(dāng)然要追究,但更重要的是亡羊補(bǔ)牢。責(zé)任はもちろん追及しなければならないが、それよりも重要なのは、再び間違いを繰り返さないように方法を講ずることです。2)亡羊補(bǔ)牢,猶未晚也。失敗を繰り返さないように対策を立てるのに、遅すぎるということはない。3)此時(shí)亡羊補(bǔ)牢還能挽回一些損失。今早急に対策を講ずれば、損失はかなり挽回できる。?亡羊補(bǔ)牢是比較常用的詞語,可以直譯成羊が柵を破って逃げた後柵を補(bǔ)修する,但會(huì)使句子變得冗長(zhǎng),因此一般進(jìn)行意譯即可。成語、諺語字面解釋型▲未雨綢繆=事前に準(zhǔn)備を済ませる/転ばぬ先の杖1)災(zāi)害隨時(shí)有可能發(fā)生,必須未雨綢繆,早作準(zhǔn)備。災(zāi)害がいつ起こるかもしれないから事前に早めの準(zhǔn)備が必要だ。2)宜未雨綢繆,勿臨渴掘井。雨が降らないうちに雨戸を修繕せよ、のどが渇いてから井戸を掘るようなことがあってはならない?!械姆攀?的があって矢を放つ/目標(biāo)をもつ/ちゃんとしたねらいがあって発言したり行動(dòng)したりすること1)他的話不是泛泛而談,而是有的放矢的。彼の話は漠然といったのではなく、ちゃんとしたねらいがあるのだ。2)做工作要有的放矢,否則可能失敗。仕事をするには目的を持たねばならない。そうしないと、失敗になります。成語、諺語日語固有熟語日語本身存在著許多的熟語、慣用結(jié)構(gòu)和句型,遇到此類詞語時(shí),應(yīng)該按照日語固有的說法來翻譯。若按照漢語逐字翻譯,則可能讓對(duì)方摸不著頭腦?!嚅T弄斧=釈迦に説法/身のほど知らず在那位著名的外交專家面前大談外交知識(shí),豈不是班門弄斧?あの有名な外交専門家の前で外交知識(shí)を大いにしゃべるのはやはり身のほど知らないことだろう?!哂?疑心暗鬼する/幻影に怯える受了那次打擊之后,他總是杯弓蛇影。あの打撃を受けてから彼はいつも疑心暗鬼している。?在該句中使用了日語中的四字熟語「疑心暗鬼」,與之相對(duì)應(yīng)的漢語還有疑神疑鬼。另外,杯弓蛇影在日語中還可以直譯成「杯中の蛇影(だえい)」。成語、諺語日語固有熟語▲車到山前必有路=案ずるより生むが易し/何とかなる1)車到山前必有路,老天爺不會(huì)讓我們餓死的。案ずるより生むが易しで、お天道様が私たちを飢え死にさせるはずがない。2)去城里找不到工作怎么辦?不用擔(dān)心,車到山前必有路?!付紩?huì)に行って、仕事が見つからなかったら、どうしますか」「心配はいらない。何とかなるよ?!钩烧Z、諺語日語固有熟語▲大顯身手=腕を振るう/大いに腕前を発揮する1)運(yùn)動(dòng)健兒們大顯身手的一天到來了。選手たちが大いに腕を振るう日がやってきた。2)這次全國(guó)運(yùn)動(dòng)會(huì)上武術(shù)成為新增項(xiàng)目,這對(duì)于愛好武術(shù)的他來說是一個(gè)大顯身手的機(jī)會(huì)。今度の全國(guó)大會(huì)では武術(shù)が新しい項(xiàng)目として登場(chǎng)したから、武術(shù)が好きな彼にとっては大いに腕前を発揮するチャンスになるわけです。成語、諺語日語固有熟語▲對(duì)牛彈琴=馬の耳に念仏1)對(duì)他講道理簡(jiǎn)直就是對(duì)牛彈琴。彼に道理を説いても馬の耳に念仏である。2)他一點(diǎn)也不了解這方面的知識(shí),你還對(duì)他侃侃而談,不是對(duì)牛彈琴嗎?この面に関する知識(shí)を全然知らない彼に詳しく説明したことは馬の耳に念仏ではないでしょうか。?如果對(duì)該成語進(jìn)行直譯的話,就變成了「牛に向かって琴を弾く」,但是日語中并沒有這種表達(dá)方式,所以可能造成對(duì)方無法明白該句的正確含義,因此應(yīng)使用日語中固有的用法。在此應(yīng)該注意的是,漢語中的對(duì)牛彈琴在日語中的對(duì)象是「馬」。另外日語中還有一個(gè)常用的慣用語「貓に小判」,翻譯成準(zhǔn)確的漢語應(yīng)該是投珠與豕,但與對(duì)牛彈琴的意義基本上對(duì)應(yīng)。成語、諺語日語固有熟語▲智者千慮必有一失=弘法にも筆の誤り/猿も木から落ちる智者千慮必有一失,不能因?yàn)檫@件事責(zé)怪他。弘法にも筆の誤りですから、このことで彼を責(zé)められない。?這句成語有時(shí)也可以說成千慮一失,日語中相同意義的的表達(dá)有兩種:即「弘法にも筆の誤り」、「猿も木から落ちる」,可謂異曲同工。▲日月如梭=光陰矢の如し/時(shí)間が早く過ぎていく/歳月があわただしく流れていく1)日月如梭,留學(xué)的日子過得很快。光陰矢の如し、留學(xué)の月日がたつのははやい。2)日月如梭,不知不覺四年大學(xué)生活過去了。月日がたつのは早いもので、四年間の大學(xué)生活はいつの間にか過ぎてしまいました。?有時(shí)也可以說成光陰似箭日月如梭。在日語中也可以譯成「時(shí)間のたつのは早い」。成語、諺語日語固有熟語▲如虎添翼=鬼に金棒/強(qiáng)いものがいっそう強(qiáng)くなる1)學(xué)會(huì)了電腦技術(shù),再掌握幾門外語,就如虎添翼了。コンピューターの他、外國(guó)語が數(shù)種できれば鬼に金棒だ。2)如果你也和我一起去,那我就如虎添翼了。君が一緒に行ってくれるなら、鬼に金棒だ。▲數(shù)一數(shù)二=指折りの/一二を爭(zhēng)う/ずば抜けている1)他雖然是電影界數(shù)一數(shù)二的大明星,可是我不喜歡他。彼が映畫界での指折りの大スターですが、私は彼がどうしても好きではありません。2)他的成績(jī)?cè)诎嗬锸菙?shù)一數(shù)二的。彼の成績(jī)はこのクラスでは一二を爭(zhēng)うものだ。3)數(shù)學(xué)界里他是數(shù)一數(shù)二的人物。數(shù)學(xué)界においては、彼は一、二に數(shù)えられる人物である。成語、諺語日語固有熟語▲添油加醋(添枝加葉)=話に尾ひれをつける/誇張する1)那么重要的事情,你怎么可以添油加醋、隨便亂講呢?こんな大事なことを、君はどうして話に尾ひれをつけて、むやみやたらと話しますか。2)照我說的對(duì)他講,可別添油加醋哦。私の言ったとおりに彼に言ってください。根も葉もないことをつけ加えないよ。3)接著他就添枝加葉,甚至公開撒起慌來了。それから彼はありもしないことまで付け加えて誇張し、公然と噓さえつき始めた。?無論是添還是加,都可以用日語「つける」來對(duì)應(yīng),同時(shí)可以用「根も葉もないこと」、「ありもしないこと」來加強(qiáng)語氣。成語、諺語日語固有熟語▲望塵莫及=足元にも寄れない/遠(yuǎn)く及ばない/大いに遜色がある1)他腦瓜聰明,我這樣的簡(jiǎn)直就是望塵莫及。彼の頭のよさは私なんか足元にも寄れない。2)你的日語水平和小張相比怎么樣?小張日語沒得說,我是望塵莫及?!妇稳毡菊Zのレベルは張さんと比べてどっちが上ですか」「張さんの日本語はとても上手で、私なんか足元にも及びません?!?)人腦的功能是任何機(jī)器所望塵莫及的。人脳の機(jī)能はいかなる機(jī)械も及びのつかないものである。成語、諺語日語固有熟語▲一言難盡=一言では言い表せない/いろいろあってね1)考大學(xué)的艱辛真是一言難盡。大學(xué)受験のつらさというと、一言では言い表せない。2)你為什么突然辭職了呢?唉,一言難盡。「どうして急に會(huì)社を辭めたの?」「さあ、いろいろあってね?!?「いろいろあってね」是口語化的表達(dá)方式,只能用在口語中。成語、諺語日語固有熟語▲異口同聲=口をそろえて/異口同音1)對(duì)于他的提議,大家異口同聲提出質(zhì)疑。彼の提議に対して、みんなは口をそろえて質(zhì)問を出した。2)學(xué)生們對(duì)他的演講反響如何?大家異口同聲為他叫好?!干饯郡沥媳摔违攻冤`チに対してどう反応しましたか。」「みんな口をそろえて喝采しました?!?)大家異口同聲地稱贊她獻(xiàn)身教育事業(yè)的精神。みんなが口をそろえて彼女の教育に対する獻(xiàn)身的な精神を褒めたたえている。?這里的翻譯都使用了「口をそろえて」的說法,當(dāng)然也可以使用「異口同音」這個(gè)四字詞語,在語言色彩上略有差異。成語、諺語日語固有熟語▲一曝十寒=三日坊主/気が変わりやすく怠ける/努力が長(zhǎng)続きしない/一日日光に當(dāng)て十日冷やす1)學(xué)習(xí)要有恒心,一曝十寒是學(xué)不好的。勉強(qiáng)には根気が必要です。三日坊主ではよく學(xué)べるはずがない。2)沒有持之以恒的精神,做事一曝十寒是不會(huì)有好結(jié)果的。堅(jiān)持する精神がなく、何をしても怠けるようではいい結(jié)果は望まない。?第一個(gè)例句中的「三日坊主」是日語固有的熟語,形容做事不能持久,與之相對(duì)應(yīng)的漢語是三日打魚兩日曬網(wǎng),而一曝十寒則是一種書面表達(dá)方式。第二個(gè)例句采用了解釋性翻譯。第九課成語的翻譯特殊詞語成語、諺語成語、諺語都是傳統(tǒng)語言文化長(zhǎng)期發(fā)展的產(chǎn)物,是翻譯過程中的一個(gè)難點(diǎn)。在翻譯時(shí)必須正確理解,其中也涉及到譯者對(duì)成語諺語典故的了解以及漢語特別是一定的古文功底。在諺語成語的翻譯學(xué)習(xí)過程中,最重要的是積累。從翻譯手法上來看,主要有以下幾種類型:1)直譯型2)字面解釋型3)日語固有熟語4)日語借鑒漢語四字熟語成語、諺語四字熟語?日語詞匯中還存在著一些直接借鑒漢語的四字熟語而形成的詞匯。?因此必須注意積累,盡可能地掌握,并在實(shí)際翻譯活動(dòng)中加以靈活運(yùn)用。成語、諺語四字熟語▲火燒眉毛=焦眉の急/非常に緊迫すること/一刻も猶予できない1)老李真是個(gè)慢性子,火燒眉毛也不著急。李さんは本當(dāng)にのんき者ですね。焦眉の急でも焦らない。2)讓我再想想看。都火燒眉毛了,別那么磨磨蹭蹭了?!袱猡Δ沥绀盲瓤激à丹护皮坤丹??!埂袱猡σ豢踏猹q予できないんです。そんなにくずくずしないでください?!?)這是火燒眉毛的事情,別這么慢條斯理的。これは一刻を爭(zhēng)うことだ。そんなにくずくずしてはいけません。成語、諺語四字熟語▲虎頭蛇尾=竜頭蛇尾(りゅうとうだび)/はじめは盛んだが尻すぼみで終わる1)追查貪污事件的工作絕不可以虎頭蛇尾,半途而廢。汚職事件の追及は竜頭蛇尾に終わるようなことはない。2)老師對(duì)你的論文怎么評(píng)價(jià)?說我的論文是虎頭蛇尾?!赶壬暇握撐膜藢潳筏皮嗓υu(píng)価していますか?!埂父o頭蛇尾だと評(píng)価してくれた?!?這里應(yīng)該注意的是漢語和日語表達(dá)方式的不同。在漢語中是虎頭蛇尾,而日語則是龍頭蛇尾。成語、諺語四字熟語▲畫龍點(diǎn)睛=畫竜點(diǎn)睛(がりょうてんせい)/肝心なところを加え全體を完成させる例:這一筆真是畫龍點(diǎn)睛,整個(gè)畫面都活了。この一筆こそ畫竜點(diǎn)睛で絵全體が生きてきた?!嬌咛碜?蛇足(だそく)/余計(jì)な付け足をする例:這完全是畫蛇添足,多此一舉。これはまったくの蛇足で、余計(jì)なことだ。?可以原封不動(dòng)地照搬日語說法,也可進(jìn)一步進(jìn)行解釋。成語、諺語四字熟語▲敬而遠(yuǎn)之=敬遠(yuǎn)する/敬して距離をおく1)大家都對(duì)他敬而遠(yuǎn)之。みんなは彼を敬遠(yuǎn)している。2)由于他驕傲自滿,大家就對(duì)他敬而遠(yuǎn)之了。彼はうぬぼれて威張り散らすので、みんなから敬遠(yuǎn)されている。?注意:上述兩句話的翻譯中,根據(jù)情況分別使用了主動(dòng)句和被動(dòng)句,而在漢語中的表達(dá)方式卻是相同的。成語、諺語四字熟語▲膾炙人口=人口に膾炙(かいしゃ)する/広く知られている1)白居易的《琵琶行》是一篇膾炙人口的作品。白楽天の『琵琶行』は人口に膾炙している作品である。2)這里流傳著許多膾炙人口的故事。ここには広く知られている物語が多く伝わっている。?注意:上述兩句話的翻譯中,第一句采用了日文固有的熟語,而在第二句中進(jìn)行了解釋。成語、諺語四字熟語▲旁若無人=傍若無人(ぼうじゃくぶじん)/そばに人がいないように振舞う例:他旁若無人,大搖大擺地走進(jìn)會(huì)議室。彼は傍若無人に偉そうに會(huì)議室に入ってきた。▲騎虎難下=騎虎(きこ)の勢(shì)/乗りかかった船/後ろへ引けない例:現(xiàn)在我們是騎虎難下。今はもう私たちは後ろへ引けない。?在這個(gè)例句中采用了意譯的方法,當(dāng)然也可以采用日語固有的用法騎虎の勢(shì),還可以采用乗りかかった船的說法,三者意思基本相同,但語感稍有差別。成語、諺語四字熟語▲杞人憂天=杞憂(きゆう)/無用な心配/取り越し苦労例:1)你不要杞人憂天,什么事情也不會(huì)發(fā)生的。杞憂は止めなさい、何も起こることはないから。2)我擔(dān)心他早上睡懶覺遲到了,然而他卻提前一個(gè)小時(shí)就到了,現(xiàn)在看來那不過是杞人憂天。彼が朝寢坊で遅刻することを心配したが、彼は一時(shí)間早めに到著した。今から見ればそれが杞憂に過ぎない?!拿姘朔剑剿姆桨朔剑à筏郅Δ悉盲荬Γ├?)人們從四面八方涌向廣場(chǎng)。人々は四方八方から広場(chǎng)へ押し寄せた。2)同學(xué)們來自中國(guó)的四面八方。クラスメートは中國(guó)の四方八方から集めてきた。成語、諺語四字熟語▲四面楚歌=四面楚歌(しめんそか)/周りが敵に囲まれている1)由于毒奶粉事件,中國(guó)乳制品企業(yè)已經(jīng)陷入四面楚歌的地步了。毒粉ミルク事件によって、中國(guó)の乳製品関係企業(yè)はすでに四面楚歌の狀況に陥った。2)她被陷入到四面楚歌的境地。彼女は周りがすべて敵で孤立狀態(tài)になる。3)隨著侵略戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)動(dòng),日本漸漸處于四面楚歌的境地。侵略戦爭(zhēng)に突入したことにつれて、日本は四面楚歌に陥るようになってしまった。成語、諺語四字熟語▲天壤之別=雲(yún)泥(うんで)の差/天と地の差例:1)雖說是兄弟倆,性格卻有天壤之別。兄弟なのに、性格には雲(yún)泥の差があります。2)聽說老張家的老大當(dāng)上了企業(yè)家,老二卻進(jìn)了局子。哥倆真是天壤之別啊。「張さんとこの長(zhǎng)男は企業(yè)家になったけど、次男は監(jiān)獄(かんごく)に入っているそうだよ?!埂感值埭翘欷鹊丐尾瞍坤汀!?雲(yún)泥の差是比較書面的說法,而天と地の差基本上屬于直譯。此外日語中還有一個(gè)表達(dá)同樣意思的熟語月とすっぽん。成語、諺語四字熟語▲一衣帶水=一衣帯水/一筋の帯のような水面例:中日兩國(guó)自古以來一衣帶水,唇齒相依。中日両國(guó)は昔から一衣帯水、相互依存の関係にある。?一衣帶水現(xiàn)在多用來形容中日兩國(guó)之間的關(guān)系?!怀幌Γ揭怀幌?いっちょういっせき)/わずかな時(shí)間1)學(xué)習(xí)外語不是一朝一夕可以成功的。外國(guó)語の學(xué)習(xí)は一朝一夕でできるものではない。2)他取得這樣的成績(jī)并非一朝一夕之功。彼がこのような成績(jī)を取るのは一朝一夕でできるものではない。成語、諺語四字熟語▲有名無實(shí)=有名無実/名ばかりで実がない例:有名無實(shí)的事情做過一次,就會(huì)失去信任。有名無実なことを一度すると、信頼を失う?!鴿O人之利=漁夫(ぎょふ)の利1)咱倆不要?dú)泶蛉?,兩敗俱傷,讓他坐收漁人之利。私たち二人が戦い、共倒れになり、彼に漁夫の利を占めさせてはならない。2)坐收漁人之利。何もしないで、漁夫の利を占める。?注意:中文為鷸蚌相爭(zhēng),漁翁得利,日本的表達(dá)略有不同。單句與復(fù)句的翻譯句子的翻譯比較復(fù)雜。翻譯的特點(diǎn)是原文在前,譯文在后,所以譯者不可能對(duì)兩者進(jìn)行客觀對(duì)比、分析和判斷。在進(jìn)行翻譯時(shí),首先要吃透原文,弄清楚原文句子結(jié)構(gòu),選擇合適的句式,并按照適當(dāng)?shù)奶幚矸绞竭M(jìn)行處理。主要的處理方式主要有以下幾種:?一般語句的處理方式?句子結(jié)構(gòu)變序的處理方式?詞語增減?分譯、合譯?意譯一般語句處理方式一般語句的處理方式通常采用的是順譯的方法。所謂順譯是指按照原文的語序進(jìn)行翻譯,譯文與原文語序基本一致。但是順譯并非是絕對(duì)的。因?yàn)闈h語和日語的所屬語系根本不同,因此要保證譯文和原文絕對(duì)的一直是不可能的。因此這是所說的順譯是相對(duì)于日語一般語序和句子結(jié)構(gòu)而言的。一般語句處理方式?例1:禮貌有著各種各樣的表現(xiàn)形式,微笑就是其中一種。在服務(wù)行業(yè)尤其講究這一點(diǎn)。?訳文:応対にはさまざまな表現(xiàn)形式があり、ん微笑がその中の一つである。サービス業(yè)では、特にこの點(diǎn)を重んじている。?分析:禮貌一詞可譯成禮儀、禮節(jié)、マナー,因此劃線部分可譯為禮節(jié)にはさまざまな表現(xiàn)形式があり。但從語境來看,禮貌所指的是接待的某種方式,因此譯文采用了応対這個(gè)詞。該詞本身并非具有禮貌的含義,但在本句中卻需進(jìn)行如此意譯。此外,講究一詞在日語中可譯為気をつける、重んじる、凝る等。例:(1)這種點(diǎn)心特別講究外觀/こういう菓子は特に體裁に工夫を凝らしている。(2)別看房間不大,布置倒很講究/部屋は大きくはないが、インテリは大変すてきだ。但原文中的講究意思是注重,因此譯成重んじる比較貼切。一般語句處理方式?例2:禮貌語言,在我國(guó)古代是很講究、很豐富的。?訳文:禮儀正しい言葉は、わが國(guó)の古代には非常に重んじられ、豊富だった。?分析:原文的句式為是的結(jié)構(gòu)的說明句,而是的也是被動(dòng)句的表現(xiàn)形式之一。例如我吃了那條魚那條魚是被我吃了的,主語發(fā)生改變。講究在原文中是形容詞,譯文中采用了重んじる的表達(dá)方式,變成了動(dòng)詞,而且從句子結(jié)構(gòu)來看,必須使用被動(dòng)句式。一般語句處理方式?例3:北京人喝酒,尋常人家,最講究聚會(huì)到家中喝酒。上海人請(qǐng)朋友喝酒,講究到飯店,以顯示尊重與大方。?譯文:北京の人は普通の家庭なら、酒は皆で家に集まって飲むのを最善とする。一方、上海の人は友人にご馳走するなら、レストランに行き、相手の敬意と自分の気前のよさを見せ付けようとする。?分析:原文中的講究為動(dòng)詞,但在譯文中卻譯成最善,是名詞,通常使用~のが最善だ或~のを最善とする的形式,意思是認(rèn)為最好。同時(shí),原文的句子結(jié)構(gòu)為對(duì)比結(jié)構(gòu),所以為了簡(jiǎn)潔,避免重復(fù),把后句講究省略。一般語句處理方式?例4:他的收入雖然很高,但生活卻非常簡(jiǎn)樸,從不講究吃穿。?譯文:彼の収入は確かに多いが、生活はとても質(zhì)素で、食事や身なりに凝ったことがない。?分析:譯文中的講究一詞譯為凝る。凝る的意思是精致、講究、下功夫,通常使用~に凝る的形式。例如講究穿戴衣裝に凝る。第十課句子的翻譯單句與復(fù)句的翻譯句子的翻譯比較復(fù)雜。翻譯的特點(diǎn)是原文在前,譯文在后,所以譯者不可能對(duì)兩者進(jìn)行客觀對(duì)比、分析和判斷。在進(jìn)行翻譯時(shí),首先要吃透原文,弄清楚原文句子結(jié)構(gòu),選擇合適的句式,并按照適當(dāng)?shù)奶幚矸绞竭M(jìn)行處理。主要的處理方式主要有以下幾種:?一般語句的處理方式?句子結(jié)構(gòu)變序的處理方式?詞語增減?分譯、合譯?意譯一般語句處理方式一般語句的處理方式通常采用的是順譯的方法。所謂順譯是指按照原文的語序進(jìn)行翻譯,譯文與原文語序基本一致。但是順譯并非是絕對(duì)的。因?yàn)闈h語和日語的所屬語系根本不同,因此要保證譯文和原文絕對(duì)的一直是不可能的。因此這是所說的順譯是相對(duì)于日語一般語序和句子結(jié)構(gòu)而言的。一般語句處理方式?例1:禮貌有著各種各樣的表現(xiàn)形式,微笑就是其中一種。在服務(wù)行業(yè)尤其講究這一點(diǎn)。?訳文:応対にはさまざまな表現(xiàn)形式があり、微笑みがその中の一つである。サービス業(yè)では、特にこの點(diǎn)を重んじている。?分析:禮貌一詞可譯成禮儀、禮節(jié)、マナー,因此劃線部分可譯為禮節(jié)にはさまざまな表現(xiàn)形式があり。但從語境來看,禮貌所指的是接待的某種方式,因此譯文采用了応対這個(gè)詞。該詞本身并非具有禮貌的含義,但在本句中卻需進(jìn)行如此意譯。一般語句處理方式此外,講究一詞在日語中可譯為気をつける、重んじる、凝る等。例:(1)這種點(diǎn)心特別講究外觀。こういう菓子は特に體裁に工夫を凝らしている。(2)別看房間不大,布置倒很講究。部屋は大きくはないが、インテリは大変すてきだ。但原文中的講究意思是注重,因此譯成重んじる比較貼切。一般語句處理方式?例2:禮貌語言,在我國(guó)古代是很講究、很豐富的。?訳文:禮儀正しい言葉は、わが國(guó)の古代には非常に重んじられ、豊富だった。?分析:原文的句式為是的結(jié)構(gòu)的說明句,而是的也是被動(dòng)句的表現(xiàn)形式之一。例如我吃了那條魚那條魚是被我吃了的,主語發(fā)生改變。講究在原文中是形容詞,譯文中采用了重んじる的表達(dá)方式,變成了動(dòng)詞,而且從句子結(jié)構(gòu)來看,必須使用被動(dòng)句式。一般語句處理方式?例3:北京人喝酒,尋常人家,最講究聚會(huì)到家中喝酒。上海人請(qǐng)朋友喝酒,講究到飯店,以顯示尊重與大方。?譯文:北京の人は普通の家庭なら、酒は皆で家に集まって飲むのを最善とする。一方、上海の人は友人にご馳走するなら、レストランに行き、相手の敬意と自分の気前のよさを見せ付けようとする。一般語句處理方式?分析:原文中的講究為動(dòng)詞,但在譯文中卻譯成最善,是名詞,通常使用~のが最善だ或~のを最善とする的形式,意思是認(rèn)為最好。同時(shí),原文的句子結(jié)構(gòu)為對(duì)比結(jié)構(gòu),所以為了簡(jiǎn)潔,避免重復(fù),把后句講究省略。一般語句處理方式?例4:他的收入雖然很高,但生活卻非常簡(jiǎn)樸,從不講究吃穿。?譯文:彼の収入は確かに多いが、生活はとても質(zhì)素で、食事や身なりに凝ったことがない。?分析:譯文將講究一詞譯為凝る。一般語句處理方式?凝る是自動(dòng)詞,意思是精致、講究、下功夫,通常使用~に凝る的形式。例如講究穿戴衣裝に凝る。對(duì)應(yīng)的他動(dòng)詞是凝らす。例:「趣向」を凝らす/獨(dú)具匠心,別出心裁?あれこれ趣向を凝らした歓迎に、大統(tǒng)領(lǐng)一行は満足そうな様子だった。?「萬葉集」に比べて、「古今集」は、表現(xiàn)に技巧を凝らした、優(yōu)美な歌が多い。一般語句處理方式?例5:種菜與季節(jié)固有密切的關(guān)系①,但每年季節(jié)②又因年際氣溫變化③,也就不能機(jī)械地按照老黃歷辦事④。?訳文:野菜作りはもとより季節(jié)と密接な関係にある①のだが、毎年季節(jié)というものは②、その年により気溫変化ということがある③ので、機(jī)械的に古い暦どおりに農(nóng)作業(yè)をする④わけにはいかないのだ。一般語句處理方式?分析:①對(duì)于該句,往往會(huì)譯成野菜作りと季節(jié)はもとより密接な関係にある,然而該句往往會(huì)導(dǎo)致意思不明,使讀者難以把握原文內(nèi)容,因此在翻譯時(shí)將もとより和季節(jié)的語序?qū)Q,該句的主題就明確了。②為了突出季節(jié)這一主題,譯文中采用了話題提起的方式進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。③該句的意思是因年份不同,即便在同一季節(jié),它的氣溫也有所不同,因此譯為その年により気溫変化。④辦事的意思有:仕事をする/ことをさばく/用を足す/ことを運(yùn)ぶ等。譯文中采用了意譯,用于抽象的或重大的事情,具體情況應(yīng)根據(jù)語境進(jìn)行翻譯。例如:?按照原則辦事原則に従って処理する。?為人民群眾辦事。大衆(zhòng)のために働く。一般語句處理方式?例6:越是好聽①的話,越是漂亮②的話,越不可信。?訳文:聞こえのよい話であればあるほど、うまい話であればあるほど、信じられない。?分析:①好聽可譯為:聞いて気持ちがよい/すばらしい/美しい等,具體意思要根據(jù)語境而定。例如:?這首歌兒真好聽。この歌は実にいい。?話說得好聽,可是做得很不夠。言うことはなかなか調(diào)子がいいが、やることはまだ足りない。②漂亮可譯為みごと/立派/うまい等,其意義較多,也需視具體情況而定。例如:?漂亮話??谙趣坤堡卧挙罚Δ蓼ぴ?她長(zhǎng)得很漂亮。彼女は綺麗だ/美人だ。?這朵花兒很漂亮。この花は美しいです。一般語句處理方式練習(xí)?原文:放學(xué)后,我倆正在教室里寫作業(yè),突然我遇上了一道難題,就去問她。真不湊巧,她也不知道怎么做。我對(duì)她說:我們一起算吧。我們算完后對(duì)答案,可是答案不同。我說我的對(duì),她說她的對(duì),爭(zhēng)來吵去,吵得不可開交。最后我拿起書包一口氣跑回家里,心里很不是滋味。?提示:放學(xué)放課後;真不湊巧あいにく;不可開交収拾がつかない一般語句處理方式練習(xí)?訳文:放課後、私たち二人が教室で宿題をやっていたところ、ふと私は難問にぶつかってしまい、それで彼女に聞いたのだが、あいにく彼女もどうやったらいいのか分からなかった。私は彼女に「一緒に計(jì)算してみましょうか」と言い、計(jì)算した後答えを合わせて見たのだが、答えは違っていた。私も彼女も自分が正しいと言い爭(zhēng)い続けて、収拾がつかなくなってしまった。しまいに私はかばんを取って一気に家に帰ってしまったのだ。後味がとても悪かった。?分析:這句話的難點(diǎn)在于如何處理我說我的對(duì),她說她的對(duì),爭(zhēng)來吵去,吵得不可開交這句話。在翻譯時(shí),將句子進(jìn)行了一定程度上的整合,避免了重復(fù)和冗長(zhǎng)。句子結(jié)構(gòu)變序詞語、句子結(jié)構(gòu)的變序是在翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象,也是基本的翻譯手法之一。所謂變序,簡(jiǎn)言之就是指譯文與原文在語序或句子結(jié)構(gòu)中產(chǎn)生的錯(cuò)位與倒置現(xiàn)象。導(dǎo)致變序的原因有很多,主要有修辭、句法和表達(dá)習(xí)慣。因此我們?cè)诜g時(shí)必須充分考慮到譯文的語言表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)該國(guó)語言的特點(diǎn)、習(xí)慣、表達(dá)方式等來進(jìn)行翻譯。句子結(jié)構(gòu)變序例1?原文:聯(lián)合國(guó)這個(gè)協(xié)調(diào)各國(guó)行動(dòng)、最具權(quán)威性和代表性的政府間國(guó)際組織,應(yīng)該更加有效地履行維護(hù)和平與安全的神圣職責(zé)。?提示:首先分析一下原文,決定譯文的句子結(jié)構(gòu)。?聯(lián)合國(guó)國(guó)連;政府間國(guó)際組織政府間國(guó)際機(jī)構(gòu);神圣職責(zé)神聖的な職責(zé)句子結(jié)構(gòu)變序?訳文一:國(guó)連は各國(guó)の行動(dòng)を協(xié)調(diào)させ、もっとも権威性と代表性を持っている政府間國(guó)際機(jī)構(gòu)として、平和と安全の維持という神聖な職責(zé)をより効果的に履行すべきである。?訳文二:各國(guó)の行動(dòng)を協(xié)調(diào)させ、もっとも権威性と代表性を持っている政府間國(guó)際機(jī)構(gòu)としての國(guó)連は、平和と安全の維持という神聖な職責(zé)をより効果的に履行すべきである。?分析:從句子結(jié)構(gòu)來看,兩個(gè)譯文有所不同,前者將國(guó)聯(lián)作為主題,后者則將敘述部分作為國(guó)聯(lián)的定語,明確了國(guó)聯(lián)的性質(zhì)。句子結(jié)構(gòu)變序例2?原文:過去要想到另一個(gè)城市出差或者探親,總是要專程到郵局拍個(gè)電報(bào),以便有人到車站來迎接。?提示:首先分析原文句子結(jié)構(gòu),可以看出是一個(gè)表示目的的復(fù)合句,前面是表示動(dòng)作行為,后句表示動(dòng)作行為的目的。?探親両親や配偶者に會(huì)いに行く/親族訪問/帰省/親戚回り。拍個(gè)電報(bào)電報(bào)を打つ句子結(jié)構(gòu)變序?訳文:以前は別の都市に出張や親戚回りに行こうと思うと、誰かに駅まで迎えにきてもらうために、いつもわざわざ郵便局に行って電報(bào)を打たねばならなかった。?分析:由于該句是表示目的的復(fù)合句,在翻譯時(shí)一般將充當(dāng)狀語的目的句提前,放在主句之前,更加明確句義。例如:1、這家書店實(shí)行開架售書,以便讀者選購。?この書店では、読者が選んで買えるように開架式販売を行っている。2、今年要努力學(xué)習(xí),以便明年能考上大學(xué)。?來年大學(xué)に合格できるように、今年は一生懸命勉強(qiáng)しなければならない。3、你收到信后要及時(shí)回信,以免家中掛念。?家の人に心配をかけないように、手紙を受け取ったらすぐに返事を書きなさい。句子結(jié)構(gòu)變序例3?我愛花,所以也愛養(yǎng)花,可我還沒有成為養(yǎng)花專家,因?yàn)闆]有功夫去研究與試驗(yàn)。?提示:原文為多重關(guān)系復(fù)句。其中因?yàn)闆]有功夫去研究與試驗(yàn)一句采用倒置形式作為前句的補(bǔ)充說明,與前句構(gòu)成因果關(guān)系。?養(yǎng)花花を育てる;養(yǎng)花專家栽培専門家?訳文:私は花が好きなので花を育てることも好きである。しかし研究したり実験したりする暇がないので、まだ栽培の専門家とまでにはなっていない。?分析:如果我們按照原文的語序進(jìn)行翻譯的話,句式為:「まだ栽培の専門家とまでにはなっていない。なぜなら、研究したり実験したりする暇がないだから」。這種表達(dá)方式太過強(qiáng)調(diào)客觀原因,因此采用譯文的處理方式則顯得比較自然,舒緩。第11課句子的翻譯之二單句與復(fù)句的翻譯句子的翻譯比較復(fù)雜。翻譯的特點(diǎn)是原文在前,譯文在后,所以譯者不可能對(duì)兩者進(jìn)行客觀對(duì)比、分析和判斷。在進(jìn)行翻譯時(shí),首先要吃透原文,弄清楚原文句子結(jié)構(gòu),選擇合適的句式,并按照適當(dāng)?shù)奶幚矸绞竭M(jìn)行處理。主要的處理方式主要有以下幾種:?一般語句的處理方式?句子結(jié)構(gòu)變序的處理方式?詞語增減?分譯、合譯?意譯句子結(jié)構(gòu)變序詞語、句子結(jié)構(gòu)的變序是在翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的現(xiàn)象,也是基本的翻譯手法之一。所謂變序,簡(jiǎn)言之就是指譯文與原文在語序或句子結(jié)構(gòu)中產(chǎn)生的錯(cuò)位與倒置現(xiàn)象。導(dǎo)致變序的原因有很多,主要有修辭、句法和表達(dá)習(xí)慣。因此我們?cè)诜g時(shí)必須充分考慮到譯文的語言表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)該國(guó)語言的特點(diǎn)、習(xí)慣、表達(dá)方式等來進(jìn)行翻譯。句子結(jié)構(gòu)變序例1?原文:聯(lián)合國(guó)這個(gè)協(xié)調(diào)各國(guó)行動(dòng)、最具權(quán)威性和代表性的政府間國(guó)際組織,應(yīng)該更加有效地履行維護(hù)和平與安全的神圣職責(zé)。?提示:首先分析一下原文,決定譯文的句子結(jié)構(gòu)。?聯(lián)合國(guó)國(guó)連;政府間國(guó)際組織政府間國(guó)際機(jī)構(gòu);神圣職責(zé)神聖的な職責(zé)句子結(jié)構(gòu)變序?訳文一:國(guó)連は各國(guó)の行動(dòng)を協(xié)調(diào)させ、もっとも権威性と代表性を持っている政府間國(guó)際機(jī)構(gòu)として、平和と安全の維持という神聖な職責(zé)をより効果的に履行すべきである。?訳文二:各國(guó)の行動(dòng)を協(xié)調(diào)させ、もっとも権威性と代表性を持っている政府間國(guó)際機(jī)構(gòu)としての國(guó)連は、平和と安全の維持という神聖な職責(zé)をより効果的に履行すべきである。?分析:從句子結(jié)構(gòu)來看,兩個(gè)譯文有所不同,前者將國(guó)聯(lián)作為主題,后者則將敘述部分作為國(guó)聯(lián)的定語,明確了國(guó)聯(lián)的性質(zhì)。句子結(jié)構(gòu)變序例2?原文:過去要想到另一個(gè)城市出差或者探親,總是要專程到郵局拍個(gè)電報(bào),以便有人到車站來迎接。?提示:首先分析原文句子結(jié)構(gòu),可以看出是一個(gè)表示目的的復(fù)合句,前面是表示動(dòng)作行為,后句表示動(dòng)作行為的目的。?探親両親や配偶者に會(huì)いに行く/親族訪問/帰省/親戚回り。拍個(gè)電報(bào)電報(bào)を打つ句子結(jié)構(gòu)變序?訳文:以前は別の都市に出張や親戚回りに行こうと思うと、誰かに駅まで迎えにきてもらうために、いつもわざわざ郵便局に行って電報(bào)を打たねばならなかった。?分析:由于該句是表示目的的復(fù)合句,在翻譯時(shí)一般將充當(dāng)狀語的目的句提前,放在主句之前,更加明確句義。例如:1、這家書店實(shí)行開架售書,以便讀者選購。?この書店では、読者が選んで買えるように開架式販売を行っている。2、今年要努力學(xué)習(xí),以便明年能考上大學(xué)。?來年大學(xué)に合格できるように、今年は一生懸命勉強(qiáng)しなければならない。3、你收到信后要及時(shí)回信,以免家中掛念。?家の人に心配をかけないように、手紙を受け取ったらすぐに返事を書きなさい。句子結(jié)構(gòu)變序例3?我愛花,所以也愛養(yǎng)花,可我還沒有成為養(yǎng)花專家,因?yàn)闆]有功夫去研究與試驗(yàn)。?提示:原文為多重關(guān)系復(fù)句。其中因?yàn)闆]有功夫去研究與試驗(yàn)一句采用倒置形式作為前句的補(bǔ)充說明,與前句構(gòu)成因果關(guān)系。?養(yǎng)花花を育てる;養(yǎng)花專家栽培専門家?訳文:私は花が好きなので花を育てることも好きである。しかし研究したり実験したりする暇がないので、まだ栽培の専門家とまでにはなっていない。?分析:如果我們按照原文的語序進(jìn)行翻譯的話,句式為:「まだ栽培の専門家とまでにはなっていない。なぜなら、研究したり実験したりする暇がないだから」。這種表達(dá)方式太過強(qiáng)調(diào)客觀原因,因此采用譯文的處理方式則顯得比較自然,舒緩。句子結(jié)構(gòu)變序例4?原文:文化教育事業(yè)發(fā)展不平衡,有的地區(qū)發(fā)展快,有的地區(qū)發(fā)展慢。?提示:有的有的句型表示并列,用~も~ば~も來對(duì)應(yīng)。?譯文:文化教育事業(yè)の発展は不均衡で、発展が速い地域もあれば、発展が遅い地域もある。?分析:劃線部分的翻譯是個(gè)難點(diǎn),如果直譯,可譯為あるところは発展が速い、あるところは発展が遅い,但這種譯法比較死板,采用~も~ば~も來對(duì)應(yīng)則比較自然。句子結(jié)構(gòu)變序例5?原文:城市節(jié)水是個(gè)老話題,為何城市節(jié)水喊了這么多年,效果不是很理想??提示:該句的難點(diǎn)在于要把握原文的語氣。節(jié)水節(jié)水老話題長(zhǎng)年の話題?訳文:都市部の節(jié)水は長(zhǎng)年の話題である。もう何年も叫ばれてきたのに、十分な効果が上がらないのはなぜなのだろう。?分析:為何在原文中是作為疑問詞來修飾它后面的句子的,而在譯文中則把它置于句末,通過語序倒換,增強(qiáng)譯文的語感。句子結(jié)構(gòu)變序例6?原文:常批評(píng)孩子的家長(zhǎng)認(rèn)為:所謂好孩子,就是改掉了缺點(diǎn)的孩子。孩子就得改錯(cuò),家長(zhǎng)就得挑錯(cuò)。?提示:這是一個(gè)表達(dá)觀點(diǎn)的句子,采用的「~は~と思う」句式。另外最后一句話的兩個(gè)就得如何處理才能避免重復(fù)現(xiàn)象,需要好好考慮。?所謂いわゆる~とは改錯(cuò)誤りを直す挑錯(cuò)誤りを指摘する句子結(jié)構(gòu)變序?訳文:子供をよく叱る親は、いわゆるよい子供とは欠點(diǎn)を直した子供のことであり、子供は欠點(diǎn)を直し、親は誤りを指摘するのは當(dāng)たり前だと考えている。?分析:原文中最后一句話有兩處使用了就得一詞,這種表達(dá)方式在漢語中較常見,目的是通過這種重復(fù)的方式,強(qiáng)調(diào)所表達(dá)的內(nèi)容。就得的意思是應(yīng)該、必須等,在日語中對(duì)應(yīng)的是べきだ當(dāng)たり前だ等,按照日語的表達(dá)習(xí)慣置于句末。句子結(jié)構(gòu)變序例7?原文:但人們不難發(fā)現(xiàn),先進(jìn)的科技在造福于人類的同時(shí),也正逐漸被一些受教育程度高、掌握一定科學(xué)知識(shí)的犯罪分子利用。?提示:這是漢語中的一類表述觀點(diǎn)的句型,常用這表明由此可知等句式。?科學(xué)知識(shí)ハイテク知識(shí)犯罪分子犯罪者句子結(jié)構(gòu)變序?訳文:しかし、こうした科學(xué)技術(shù)が人類に福をもたらすと同時(shí)に、教育程度が高く、ある程度ハイテク知識(shí)を持った犯罪者に次第に利用され始めているということも明らかになっている。?分析:從原文句子結(jié)構(gòu)來看,不難發(fā)現(xiàn)后面是兩個(gè)分句,在整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中起到賓語的作用,是不難發(fā)現(xiàn)所要闡述的內(nèi)容。因此對(duì)原文語序做適當(dāng)調(diào)整既符合他的語法原理,又符合原意。ことが明らかになっている現(xiàn)在已經(jīng)成為日語固定的表達(dá)方式。句子結(jié)構(gòu)變序例8?原文:我不敢去敲她的門。即使去敲了也沒有用。?提示:該句的難點(diǎn)在于不敢去如何翻譯。不敢去中的敢字是能愿動(dòng)詞,它與去組成能愿動(dòng)詞詞組。?訳文:私には彼女の家の扉をノックに行く勇気はなかった。たとえ行ってノックしても無駄である。句子結(jié)構(gòu)變序?分析:原文中的不敢做去的修飾語,理應(yīng)放在去之前,但是在日語中沒有作為敢的對(duì)應(yīng)詞充當(dāng)補(bǔ)助動(dòng)詞。作為敢的對(duì)應(yīng)詞一般可譯為あえて,詞性為副詞,意思為敢硬勉強(qiáng)特意等。例如:?あえて危険を冒す。?彼はできるはずがないのに、あえてやると言う。?行きたくないなら、あえて行けとは申しません。句子結(jié)構(gòu)變序而漢語的敢字意義也很豐富,例如:?我這心事從來不敢說。?この気持ちをこれまでどうしても打ち明けることができなかった。?你竟敢說出這種話來。?よくもこんなことが言えるもんだね。譯文中選用名詞勇気進(jìn)行對(duì)應(yīng)。由于兩者詞性不同,他們的接續(xù)方式也就不同。由于勇気是體言,因此接謂語動(dòng)詞時(shí)要用連體形。句子結(jié)構(gòu)變序例9?原文:今天突然刮起了大風(fēng),路上行人很少,我不敢出門,但心里老惦記著那位賣水果的老朋友。?譯文:今日は突然強(qiáng)風(fēng)が吹き始めたので、通行人はほとんどいない。私は外出する気がしなかったが、あの果物売りの昔馴染みのことがしきりに気にかかっていた。例10:?原文:妹妹怕黑,一到晚上就不敢出門了。?譯文:妹は暗いのが嫌いで、夜になると外に出ようとしない。句子結(jié)構(gòu)變序?分析:漢語中的敢字一般表示說話人的膽量,在日語中一般由勇気來對(duì)應(yīng)。但是如果上面兩句選用勇気的話,其語氣則過于強(qiáng)烈。在不同場(chǎng)合,不同語境中應(yīng)有不同的譯法。譯文中的外出する気がしなかったが外に出ようとしない所表達(dá)的是行為者的某種心情或行為意志,因此它相對(duì)于原文中的不敢(~勇気がない)的表達(dá)方式,語氣顯得比較柔和。句子結(jié)構(gòu)變序練習(xí)1?原文:聯(lián)合國(guó)的問世及其憲章的制定,適應(yīng)時(shí)代進(jìn)步的客觀需要,體現(xiàn)了各國(guó)人民渴求消除戰(zhàn)爭(zhēng)劫難的強(qiáng)烈愿望,反映了人類要求建立一個(gè)和平、平等、合作和繁榮的新世界的美好理想。?提示:首先要分子句子結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)要注意句子的主語。適應(yīng)客觀需要客観的な要請(qǐng)に応える消除取り除く句子結(jié)構(gòu)變序練習(xí)1?訳文一:國(guó)連の成立と國(guó)連憲章の制定は、時(shí)代の進(jìn)歩の客観的な要請(qǐng)に答え、戦爭(zhēng)の災(zāi)難を取り除こうとする各國(guó)人民の強(qiáng)い願(yuàn)いを體現(xiàn)し、平和、平等、協(xié)力、繁栄の新しい世界を築くという人類の麗しい理想を反映している。?訳文二:國(guó)連の成立と國(guó)連憲章の制定は、時(shí)代の進(jìn)歩の客観的な要請(qǐng)に答え、各國(guó)人民が戦爭(zhēng)の災(zāi)難を取り除こうとする強(qiáng)い願(yuàn)いを體現(xiàn)し、人類が平和、平等、協(xié)力、繁栄の新しい世界を築くという麗しい理想を反映している。句子結(jié)構(gòu)變序練習(xí)2?原文:像以前舉行世界杯賽時(shí)一樣,不但會(huì)有不少外國(guó)旅客來訪主辦國(guó)日本,在國(guó)際觀光上,尤其是住宿、交通工具、旅游業(yè)界等各方面,也可期待有相當(dāng)大的經(jīng)濟(jì)效果。?提示:要理解原文中各句之間的上下文關(guān)系。?世界杯賽ワールドカップ句子結(jié)構(gòu)變序練習(xí)2?訳文一:以前のワールドカップと同じように、少なからぬ外國(guó)旅行者が開催國(guó)日本を訪れるばかりでなく、國(guó)際観光において、とりわけ、宿泊施設(shè)、運(yùn)輸機(jī)関、旅行業(yè)界においても、相當(dāng)な経済効果が期待できる。?訳文二:以前のワールドカップと同様に、多數(shù)の外國(guó)人旅行者が開催國(guó)日本を訪れることになり、宿泊施設(shè)、運(yùn)輸機(jī)関、旅行業(yè)界を中心に、國(guó)際観光の分野においても、相當(dāng)な経済効果が期待できる。句子結(jié)構(gòu)變序練習(xí)3?原文:田中的中國(guó)朋友都說他的性格和為人很像中國(guó)人1,比如說他開朗,大方,隨和,很講義氣等2。也正是因?yàn)檫@個(gè)原因,大家都愿意跟田中交朋友。?提示:注意各句之間的邏輯關(guān)系。?為人人柄;大方おおらか;隨和気さく;講義氣義理がたい句子結(jié)構(gòu)變序練習(xí)3?訳文:田中さんの中國(guó)人の友人はみな、彼が明るく、おおらかで、気さくで義理がたいので、彼の人柄は中國(guó)人にとても似ていると言います。だからこそ、誰もが田中さんと友達(dá)になりたいと思うのです。?分析:劃線部分1和2是因果關(guān)系,所以在翻譯時(shí)倒置,讓兩句話統(tǒng)一為清楚的因果關(guān)系。第12課句子翻譯之三單句與復(fù)句的翻譯句子的翻譯比較復(fù)雜。翻譯的特點(diǎn)是原文在前,譯文在后,所以譯者不可能對(duì)兩者進(jìn)行客觀對(duì)比、分析和判斷。在進(jìn)行翻譯時(shí),首先要吃透原文,弄清楚原文句子結(jié)構(gòu),選擇合適的句式,并按照適當(dāng)?shù)奶幚矸绞竭M(jìn)行處理。主要的處理方式主要有以下幾種:?一般語句的處理方式?句子結(jié)構(gòu)變序的處理方式?詞語增減?分譯、合譯?意譯詞語增減對(duì)原文進(jìn)行詞語或句式的的增減處理也是我們?cè)诜g過程中經(jīng)常遇見的現(xiàn)象。出于表達(dá)習(xí)慣上的原因,有些詞語在原文中被省略或隱含了,譯文中,應(yīng)該根據(jù)日語的表達(dá)習(xí)慣將其譯出來。而出于修辭上的需要而重復(fù)出現(xiàn)的詞語,在譯文中有時(shí)會(huì)被刪除或替換。產(chǎn)生詞語增減現(xiàn)象的原因是多方面的,主要原因在于不同語言的固有表達(dá)習(xí)慣。詞語增減加譯?什么叫加譯?原文出于表達(dá)習(xí)慣,有的地方不言自明,但在翻譯時(shí)如果直譯,就會(huì)因?yàn)槿鄙俪煞侄沟米g文不明確或不通暢,此時(shí)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)補(bǔ)充一些成分,這就是加譯。例如:A:これ、あげるよ。B:くれる?詞語增減加譯?加譯的前提和原則簡(jiǎn)言之就是不改變?cè)男畔?nèi)容的質(zhì)和量。從表面上看,譯文會(huì)多出一些原文中沒有的詞語,但實(shí)質(zhì)上這些詞語不過是幫助原文信息內(nèi)容的再現(xiàn),它們或是原文的隱含部分,或是省略部分。由于語言、文化背景不同,原本可以省略的詞語,一旦放入到他種文字中,有時(shí)就需要還原,這便成為所謂的加譯。詞語增減加譯?加譯的條件加譯雖然是一種翻譯技巧,但卻不可不顧原文的條件,隨心所欲地加,否則只能是畫蛇添足。所以加譯必須適合事宜,恰到好處。一般說來,下列幾種情況需要加譯。?(一)不譯明原文隱含的部分、省略的部分或言外之意,有礙于理解原文的,需要加譯。?(二)譯文中需要沿用中文詞語的。?(三)屬于中國(guó)特有文化背景的??傊?,加譯只是一種翻譯技巧,不可以濫用,必須掌握好尺寸。詞語增減加譯例1?原文:北京市公布了一份統(tǒng)計(jì)表:十一期間,來京國(guó)內(nèi)游客和北京外出旅游市民分別比今年五一期間下降了33%和11%。?提示:分析句子結(jié)構(gòu)可知,劃線部分后面用了冒號(hào),說明后面的內(nèi)容是對(duì)前面內(nèi)容的解釋。?公布発表;十一「國(guó)慶節(jié)」;五一「メーデー」詞語增減加譯?訳文:北京市が統(tǒng)計(jì)を発表したが、それによると、「國(guó)慶節(jié)」期間に北京を訪れた國(guó)內(nèi)観光客と各地へ観光に出かけた北京市民の數(shù)はメーデー連休期間よりそれぞれ33%、11%下がったとのことである。?分析:按照日文表達(dá)習(xí)慣,劃線部分應(yīng)該使用「それによると~とのことである」的句式,它已經(jīng)成為日語中的一種固定的表達(dá)方式。此外,外出一詞可譯為「外出する/出かける」等。例如:他有事情外出了/彼は用事で出かけた;因公外出/公務(wù)で外出する。而譯文除了對(duì)原文語序進(jìn)行調(diào)整之外,還加譯了「各地へ」和「數(shù)」兩詞,從而明確了句意。詞語增減加譯例2:?原文:調(diào)整消沉的心情,用自己的力量還不夠,需要借助他人的力量。?提示:消沉落ち込む?訳文:落ち込んだ気持ちを自力で調(diào)整しようとしても、それだけでは不十分で、他人の援助が必要だ。?分析:原文劃線部分如果直譯可譯為「落ち込んだ気持ちを調(diào)整するには、自分の力ではまだ足りない」。譯文對(duì)原文語序進(jìn)行了適當(dāng)調(diào)整,并在句子后半部分加譯了「れだけでは」一詞,以強(qiáng)調(diào)用自己的力量這層含義。如果少了該詞,整個(gè)語句句義就會(huì)不夠豐富。詞語增減加譯例3:?原文:農(nóng)歷元月初一,是中國(guó)人最重要的節(jié)慶春節(jié)。?提示:中國(guó)人對(duì)節(jié)慶進(jìn)行了界定。農(nóng)歷舊暦。?訳文:舊暦の一月一日は中國(guó)人にとって最も重要な祝日「春節(jié)」です。?分析:對(duì)于劃線部分,通??勺g為「中國(guó)人の最も重要な祝日」,但譯文中加譯了「にとって」一詞,起到限定對(duì)象的作用,并加強(qiáng)了語氣。例如:?國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)就是電視當(dāng)今最大的挑戰(zhàn)者。インタネットはいまテレビにとって最大の挑戦者である。?分析:該句中的就是一詞所表達(dá)的語氣更加強(qiáng)烈,因此用「にとって」句式,可以達(dá)到表達(dá)這種語氣的作用。詞語增減加譯例4:?原文:起名應(yīng)該說純屬私事,旁人不應(yīng)該加以干涉。?提示:起名是一個(gè)動(dòng)詞性詞組,在該句中作主語。起名名付ける?訳文:名付けるという行為はまったく個(gè)人的なことで、他人が口出しすべきことではない。詞語增減加譯?分析:?(1)在譯文中在起名(名付ける)后面加譯了「という行為」一詞?!浮趣いΑ咕涫綄?duì)它前半部分起到一個(gè)提示作用。由于起名是一種行為,因此在后面添加了「行為」一詞。?(2)干涉一詞在日語中可以譯為「干渉する」,但具體要視語境而定。例如:?這兩件事互不干涉。この二つの事柄はお互いに関係がない。?你們?cè)诠矆?chǎng)合大吵大鬧,別人就有權(quán)加以干涉。あなたたちが公共の場(chǎng)所で騒ぎ立てるなら、人はそれを止めさせる権利がある。?而譯文中則選用「口出し」一詞,原義為插嘴的意思,引申為橫加干涉。詞語增減加譯例5?原文:中國(guó)的報(bào)紙最初和日本一樣,也叫新聞紙。它是英語newspaper的意譯詞。新聞?wù)?,最新見聞也,很容易理解,也好記?提示:需要區(qū)分中文的新聞和日文的新聞之間的不同含義。意譯意訳?訳文:中國(guó)語では新聞のことを「報(bào)紙」と言うが、最初は、日本と同じく「新聞紙」と言っていた。英語の「newspaper」の意訳である。「新聞」というのは、最新の見聞のことで、言葉として理解しやすく、覚えやすい。?分析:如果不加譯的話,把第一句譯為中國(guó)の新聞は最初は、日本と同じく「新聞紙」と言っていた,可能使得讀者誤認(rèn)為中國(guó)人從前把報(bào)紙叫做新聞紙。詞語增減加譯例6?原文:旺旺是一個(gè)七歲的男孩,其實(shí)并不叫旺旺。但是旺旺的手上,整天都要提一袋旺旺餅干或旺旺雪餅,大家就喊他旺旺。?提示:旺旺餅干(ビスケット)和旺旺雪餅(クッキー)都是中國(guó)的食品商標(biāo),只有那些有中國(guó)文化背景的人才能理解,需要進(jìn)行解釋。?訳文:旺旺は七歳の少年で、本當(dāng)の名前は旺旺ではなかった。だが、一日中「旺旺」という銘柄のビスケットやクッキーの袋を持っているので、皆が旺旺と呼んだ。?分析:旺旺餅干可譯為旺旺いうビスケット,但加譯銘柄一詞,其意思就會(huì)更加明了。為了避免旺旺這一名詞的重復(fù)出現(xiàn),譯文中采用「旺旺」という銘柄の的表達(dá)方式冠于ビスケットやクッキー兩者前,從而使該句更加簡(jiǎn)潔。詞語增減加譯例7?原文:故鄉(xiāng)在他們的記憶中越來越概念了,只是一行字,只是匯款單上遙遠(yuǎn)的收款地址。?提示:從句子結(jié)構(gòu)來分析,主語后面有三個(gè)不同的謂語動(dòng)詞,構(gòu)成三個(gè)分句,為避免重復(fù),可以合并為一個(gè)謂語動(dòng)詞。匯款單為替手形?訳文:故郷は彼らの記憶の中で次第に一つの概念、単なる文字、為替手形に記された遠(yuǎn)い受取人の住所に過ぎなくなった。?分析:譯文將原文句子結(jié)構(gòu)做了改動(dòng),使用了同一個(gè)謂語動(dòng)詞。此外匯款單上的地址的意思是寫在匯款單上的地址,因此加譯記された一詞。詞語增減加譯例8?原文:一名中國(guó)籍女高中生拒絕領(lǐng)取美國(guó)總統(tǒng)獎(jiǎng),原因是領(lǐng)總統(tǒng)獎(jiǎng)首先必須放棄中國(guó)國(guó)籍①,但她不想拿一個(gè)獎(jiǎng)而放棄自己的國(guó)籍②。?提示:總統(tǒng)獎(jiǎng)大統(tǒng)領(lǐng)賞?譯文:ある中國(guó)籍の女子高校生がアメリカ大統(tǒng)領(lǐng)の受賞を拒否した。理由は大統(tǒng)領(lǐng)賞を受けるためには中國(guó)籍を放棄しなければならないが、彼女は一つの賞を受けるためだけに自分の國(guó)籍を放棄したくないということだった。?分析:劃線部分①實(shí)際上是一個(gè)表示條件的狀語從句,因含有為了必須的含義在內(nèi),因此加譯了ためには。劃線部分②是一個(gè)表示因果關(guān)系的復(fù)句,隱含有為而的含義在內(nèi),因此應(yīng)添加ため一詞。第13課句子翻譯之四單句與復(fù)句的翻譯句子的翻譯比較復(fù)雜。翻譯的特點(diǎn)是原文在前,譯文在后,所以譯者不可能對(duì)兩者進(jìn)行客觀對(duì)比、分析和判斷。在進(jìn)行翻譯時(shí),首先要吃透原文,弄清楚原文句子結(jié)構(gòu),選擇合適的句式,并按照適當(dāng)?shù)奶幚矸绞竭M(jìn)行處理。主要的處理方式主要有以下幾種:?一般語句的處理方式?句子結(jié)構(gòu)變序的處理方式?句子變通?分譯、合譯?意譯句子變通對(duì)原文進(jìn)行詞語或句式進(jìn)行變通翻譯也是我們?cè)诜g過程中經(jīng)常遇見的現(xiàn)象,主要包括增譯、減譯、改譯、轉(zhuǎn)譯、反譯等。出于表達(dá)習(xí)慣上的原因,有些詞語在原文中被省略或隱含了,譯文中,應(yīng)該根據(jù)日語的表達(dá)習(xí)慣將其譯出來。而出于修辭上的需要而重復(fù)出現(xiàn)的詞語,在譯文中有時(shí)會(huì)被刪除或替換。產(chǎn)生詞語增減現(xiàn)象的原因是多方面的,主要原因在于不同語言的固有表達(dá)習(xí)慣。詞語增減減譯所謂減譯就是直接略去原文中一些多余的成分,使得譯文更加簡(jiǎn)潔明了。當(dāng)然多余只是相對(duì)于譯文而言,因?yàn)槎嘤嗖糠炙磉_(dá)的意思已經(jīng)包含在譯文的其他部分中了。但是減譯并非意味著可以隨意去掉原文的內(nèi)容,必須在保證不損壞原文信息內(nèi)容傳達(dá)的基礎(chǔ)上進(jìn)行合適的減譯,以免造成譯文背離原文的現(xiàn)象。詞語增減減譯例1?原文:快過春節(jié)了,爸爸連著囑咐了我兩次:要我給鄉(xiāng)下的姐姐寫封信,一定要姐姐來城里過年,還要姐姐帶上孩子,讓姐姐一家子都來。?提示:分析一下句子結(jié)構(gòu)可知,劃線部分后面的內(nèi)容是爸爸囑咐的內(nèi)容,而且使用了轉(zhuǎn)述的方法。此外,還要后面的內(nèi)容在整個(gè)句子中起到附屬作用,主要內(nèi)容還是要姐姐回來過年。囑咐念を押す過年春節(jié)を楽しめる詞語增減減譯?訳文1:春節(jié)が近づいたころ、田舎にいる姉に手紙を出して、今年こそ一家でこちらに來て春節(jié)を過ごすように言えと父は私に念を押した。?訳文2:春節(jié)が近づいたころ、父は私に田舎にいる姉に手紙を出して、「今年こそ帰ってきて、主人と子供もこちらで春節(jié)を楽しむように言え」と念を押した。?分析:原文表達(dá)的是父親對(duì)女兒的愛心,強(qiáng)調(diào)的是姐姐回家過年,帶孩子和一家子回來不過是附屬,但是譯文1卻將一定要姐姐來城里過年,還要姐姐帶上孩子省略掉了,顯然不符合原意。而譯文2則采用了直接引用和間接引用的方法進(jìn)行了處理,句意明確。詞語增減減譯例2?原文:誰先到車站誰給他打電話吧。?提示:原文是一個(gè)連鎖關(guān)系復(fù)句,這種復(fù)句的前后兩個(gè)分句一般用相同的詞互相呼應(yīng),后一個(gè)分句的內(nèi)容品隨著前一個(gè)分句的內(nèi)容、條件而發(fā)生變化。此時(shí)應(yīng)該處理成定語從句的句式。?訳文:先に駅に著いた人が彼に電話をかけることにしましょう。詞語增減減譯?分析:這句話如果直譯的話可譯為誰か先に駅に著いたら、その人が~。這種表達(dá)方式比較繁瑣,句中留有母語干擾的因素,給人一種生搬硬套的感覺,通過減詞,改譯成定語結(jié)構(gòu)的從句則顯得比較自然。再如:?誰認(rèn)識(shí)這個(gè)字誰舉手。?この字を知っている人は手をあげなさい。?茶隨便喝,誰想喝誰自己倒。?お茶はご自由にどうぞ、飲みたい人は自分で入れてください。?誰使用這個(gè)教室就由誰負(fù)責(zé)打掃。?誰でもこの教室を使う者が責(zé)任を持って掃除する。詞語增減減譯例3?原文:我家養(yǎng)著一只小烏龜,你給它吃什么它就吃什么,從來不挑食。?提示:劃線部分也是一個(gè)連鎖關(guān)系復(fù)句。挑食偏食/好き嫌い?譯文:わが家では小さな亀を一匹飼っている。やった餌は何でも食べ、好き嫌いはまったくない。詞語增減減譯?分析:句子中的兩個(gè)它在譯文中處理成定語從句時(shí)被省略。也就是說所謂的省略不夠是因?yàn)楦淖兞司渥咏Y(jié)構(gòu)而已,從而更加符合日文的表達(dá)習(xí)慣。再如:?有什么做什么。?ありあわせの物で作ればいい。?你喜歡哪個(gè)就拿哪個(gè)。?どれでも好きなものを取ってください。?準(zhǔn)備了什么節(jié)目就演什么節(jié)目。?準(zhǔn)備した出し物をやればいい。詞語增減減譯例4?原文:上大學(xué)時(shí)我倆打過架,好長(zhǎng)時(shí)間誰也不理誰,后來說話了,可仍然沒有交情。?提示:理(誰を)相手にする;說話口を利く;交情友情?訳文:大學(xué)時(shí)代、我々二人は毆りあいの喧嘩をして長(zhǎng)い間お互いに相手にせず、あとで口を利くようにはなったが、やはり友情というものはなかった。詞語增減減譯例5?原文:第三產(chǎn)業(yè)活動(dòng)指數(shù)下降。據(jù)通產(chǎn)省統(tǒng)計(jì),1998年度第三產(chǎn)業(yè)活動(dòng)指數(shù)比上年下降1.5%。這是24年來第三產(chǎn)業(yè)活動(dòng)指數(shù)首次下降。?提示:該文為新聞報(bào)道文體,要求簡(jiǎn)潔明了。第三產(chǎn)業(yè)活動(dòng)指數(shù)第三次産業(yè)の活動(dòng)指數(shù)?訳文:第三次産業(yè)の活動(dòng)指數(shù)も低下。通産省の統(tǒng)計(jì)によれば、1998年度は前年度より1.5%のマイナス。これは24年ぶりのこと。詞語增減減譯例6?原文:中國(guó)電信對(duì)國(guó)內(nèi)長(zhǎng)途話費(fèi)也作出了削減50%的調(diào)整計(jì)劃,并打算將國(guó)內(nèi)長(zhǎng)話中的4級(jí)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)改為單級(jí)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。?提示:該句的重點(diǎn)在于弄清楚調(diào)整計(jì)劃的內(nèi)容包括哪些??中國(guó)電信中國(guó)電信;長(zhǎng)途話費(fèi)長(zhǎng)距離電話料金;削減削減/値下げる;收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)料金基準(zhǔn)詞語增減減譯?訳文:中國(guó)電信はまた國(guó)內(nèi)長(zhǎng)距離電話料金も半額に値下げするとともに、もとの4級(jí)料金基準(zhǔn)を1級(jí)料金基準(zhǔn)に改めることにしている。?分析:劃線部分可以直譯為50%値下がる調(diào)整案を作り出した。但是原文中的調(diào)整計(jì)劃的內(nèi)容既包括削減50%的調(diào)整計(jì)劃,也包括由4級(jí)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)改為單級(jí)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容。因此將調(diào)整計(jì)劃刪除,由最后的ことにしている來對(duì)應(yīng)。原文中后半句國(guó)內(nèi)長(zhǎng)話中的也被省略,取而代之的是もとの一詞。由于前后同一主語,因此省略不會(huì)改變?cè)x。詞語增減減譯例7?原文:各地一律不再審核批準(zhǔn)新的歌舞娛樂、錄像放映等娛樂場(chǎng)所。?提示:審核批準(zhǔn)審査のうえ許可する;歌舞娛樂カラオケ?ダンスホール;娛樂場(chǎng)所娯楽施設(shè)?訳文:カラオケ、ダンスホール、ビデオ放映館などの娯楽?サービス施設(shè)の新規(guī)開店は各地とも一律に許可しないこととなった。?説明:「新規(guī)」=新開設(shè)的項(xiàng)目,例如:在銀行開設(shè)新的賬戶/新規(guī)に銀行口座を設(shè)ける。詞語增減減譯練習(xí)1?原文:上大學(xué)之前,他們幾個(gè)人誰也不認(rèn)識(shí)誰。?提示:劃線部分是難點(diǎn),如何翻譯較好??譯文:大學(xué)に入るまで、彼らはお互いに知り合っていなかった。詞語增減減譯練習(xí)2?原文:你什么時(shí)候有空,什么時(shí)候來吧,反正我都在家。?提示:注意劃線部分的翻譯。?訳文:暇があったらいつでもいらっしゃい。どうせ私はずっと家にいますから。詞語增減減譯練習(xí)3?原文:這次活動(dòng)由于人多,為了能使活動(dòng)順利進(jìn)行,請(qǐng)大家一定要按部就班行動(dòng)。?提示:注意避免劃線部分的重復(fù)內(nèi)容。按部就班順序よい?訳文:今回のイベントは人が多いので、順調(diào)に進(jìn)められるよう、皆さんが順序よく行動(dòng)してください。詞語增減減譯練習(xí)4?原文:撿到錢后該怎么辦?如果撿到者不交還失主該怎么辦?他有沒有權(quán)利向失主索要報(bào)酬?失主懸賞尋物能不能反悔?這些問題再次引起人們的關(guān)注。?提示:劃線部分的前提條件都是撿到錢,因此應(yīng)該注意省略。?失主持ち主/落とし主;報(bào)酬謝禮;反悔反故(ほご)する;懸賞尋物懸賞金をかける?譯文:お金を拾ったらどうするか?持ち主に返さなかったらどうなるか?彼には落とし主に謝禮を要求する権利はあるのか?落とし主は懸賞金をかけたことを反故することができるのか?こうした問題が再び、人々の関心を集めている。句子變通在翻譯時(shí),除了根據(jù)句義對(duì)原文進(jìn)行增減處理之外,還需要根據(jù)具體情況進(jìn)行變通處理。例如在有些語句的處理上,加入采用對(duì)應(yīng)的詞語或句式來翻譯的話,她所體現(xiàn)的內(nèi)容有時(shí)往往不能恰如其分地表達(dá)原義,有些根本就不符合日文的表達(dá)習(xí)慣。此時(shí)應(yīng)該采用變通方式。主要包括以下幾個(gè)方面:(1)改譯(2)轉(zhuǎn)譯(3)反譯句子變通改譯例1?原文:這個(gè)地方我還是頭一次來。他說不出別的話,就這樣說了。?提示:劃線部分如何翻譯是難點(diǎn)。?譯文:「ここは初めてだ」と彼はほかに言葉が見つからないので、そう言った。?分析:如果將劃線部分譯為他の言葉が言えない,那么言下之意為他有難言之隱,只能說出這句話,它所表達(dá)的是說話人所具有的無可奈何的心情。而原文的本義則是想說話但一時(shí)找不到合適的話語,因此應(yīng)該改譯。句子變通改譯例2?原文:最近公布的部分企業(yè)本年度決算和估算報(bào)告表明,效益惡化不僅限于中小企業(yè),上市公司中的骨干企業(yè)也出現(xiàn)了巨額赤字。?提示:決算決算;估算決算見込み;上市公司上場(chǎng)企業(yè);骨干企業(yè)主要企業(yè)?譯文:最近発表された一部企業(yè)の今年度の決算や決算見込みによれば、収益が悪化しているのは中小企業(yè)に限らず、上場(chǎng)企業(yè)の中の主要企業(yè)も巨額の赤字を出しているということだ。?分析:劃線部分是一個(gè)說明句,應(yīng)該使用~によれば~ということだ的句式。句子變通改譯例3?原文:北京旅游局局長(zhǎng)于長(zhǎng)江表示:人數(shù)下降未必是壞事。就北京看,十一旅游秩序井然,供方準(zhǔn)備充足,需方的滿意度較高。?提示:供方和需方分別具體指什么。?訳文:于長(zhǎng)江北京観光局局長(zhǎng)は、人數(shù)の減少は必ずしも悪いことではなく、北京について言えば、「國(guó)慶節(jié)」期間の観光は秩序が整然とし、受入準(zhǔn)備も十分で、観光客の満足度はわりと高かったと語った。?分析:供方可譯為供給側(cè),需方可譯為需要側(cè),但都太過于抽象,因此在具體處理上應(yīng)加以靈活變通。受入準(zhǔn)備的意思是接待準(zhǔn)備工作。句子變通改譯例4?原文:電視遙控器的發(fā)明,成了觀眾手上槍殺編導(dǎo)的有力武器,它可以任意選擇自己喜愛看的節(jié)目。?提示:分析句子成分,注意原文語氣表達(dá)。遙控器リモコン;觀眾視聴者;編導(dǎo)ディレクター;?訳文:テレビのリモコンの発明は、視聴者の手にディレクター殺しの有力な武器を與え、自分の見たい番組を自由に選ぶことができるようにした。句子變通改譯?分析:從句子結(jié)構(gòu)來看,原文前后兩個(gè)句子的主語不一致,前句主語為發(fā)明,后句主語為遙控器,如果直譯,可譯為テレビのリモコンの発明は、視聴者の手にディレクター殺しの有力な武器になり、リモコンによって自分の見たい番組を自由に選ぶことができるようにした。但譯文進(jìn)行了改譯,使用了~を與え的表達(dá)方式,由発明把整個(gè)句子連成一體,突出了主題。此外這種表達(dá)方式帶有能動(dòng)性,語氣較為強(qiáng)烈。第14課句子翻譯之五句子變通在翻譯時(shí),除了根據(jù)句義對(duì)原文進(jìn)行增減處理之外,還需要根據(jù)具體情況進(jìn)行變通處理。例如在有些語句的處理上,假如采用對(duì)應(yīng)的詞語或句式來翻譯的話,它所體現(xiàn)的內(nèi)容有時(shí)往往不能恰如其分地表達(dá)原義,有些根本就不符合日文的表達(dá)習(xí)慣。此時(shí)應(yīng)該采用變通方式。主要包括以下幾個(gè)方面:(1)改譯(2)轉(zhuǎn)譯(3)反譯句子變通改譯例1?原文:這個(gè)地方我還是頭一次來。他說不出別的話,就這樣說了。?提示:劃線部分如何翻譯是難點(diǎn)。?譯文:「ここは初めてだ」と彼はほかに言葉が見つからないので、そう言った。?分析:如果將劃線部分譯為他の言葉が言えない,那么言下之意為他有難言之隱,只能說出這句話,它所表達(dá)的是說話人所具有的無可奈何的心情。而原文的本義則是想說話但一時(shí)找不到合適的話語,因此應(yīng)該改譯。句子變通改譯例2?原文:最近公布的部分企業(yè)本年度決算和估算報(bào)告表明,效益惡化不僅限于中小企業(yè),上市公司中的骨干企業(yè)也出現(xiàn)了巨額赤字。?提示:決算決算;估算決算見込み;上市公司上場(chǎng)企業(yè);骨干企業(yè)主要企業(yè)?譯文:最近発表された一部企業(yè)の今年度の決算や決算見込みによれば、収益が悪化しているのは中小企業(yè)に限らず、上場(chǎng)企業(yè)の中の主要企業(yè)も巨額の赤字を出しているということだ。?分析:劃線部分是一個(gè)說明句,應(yīng)該使用~によれば~ということだ的句式。句子變通改譯例3?原文:北京旅游局局長(zhǎng)于長(zhǎng)江表示:人數(shù)下降未必是壞事。就北京看,十一旅游秩序井然,供方準(zhǔn)備充足,需方的滿意度較高。?提示:供方和需方分別具體指什么。?訳文:于長(zhǎng)江北京観光局局長(zhǎng)は、人數(shù)の減少は必ずしも悪いことではなく、北京について言えば、「國(guó)慶節(jié)」期間の観光は秩序が整然とし、受入準(zhǔn)備も十分で、観光客の満足度はわりと高かったと語った。?分析:供方可譯為供給側(cè),需方可譯為需要側(cè),但都太過于抽象,因此在具體處理上應(yīng)加以靈活變通。受入準(zhǔn)備意為接待準(zhǔn)備工作。句子變通改譯例4?原文:電視遙控器的發(fā)明,成了觀眾手上槍殺編導(dǎo)的有力武器,它可以任意選擇自己喜愛看的節(jié)目。?提示:分析句子成分,注意原文語氣表達(dá)。遙控器リモコン;觀眾視聴者;編導(dǎo)ディレクター;?訳文:テレビのリモコンの発明は、視聴者の手にディレクター殺しの有力な武器を與え、自分の見たい番組を自由に選ぶことができるようにした。句子變通改譯?分析:從句子結(jié)構(gòu)來看,原文前后兩個(gè)句子的主語不一致,前句主語為發(fā)明,后句主語為遙控器,如果直譯,可譯為テレビのリモコンの発明は、視聴者の手にディレクター殺しの有力な武器になり、リモコンによって自分の見たい番組を自由に選ぶことができるようにした。但譯文進(jìn)行了改譯,使用了~を與え的表達(dá)方式,由発明把整個(gè)句子連成一體,突出了主題。此外這種表達(dá)方式帶有能動(dòng)性,語氣較為強(qiáng)烈。句子變通改譯例5?原文:軟件開發(fā)方面,中日是站在同一起跑線上的,但在硬件制造方面,日本是世界上數(shù)一數(shù)二的,今后這一領(lǐng)域的合作會(huì)增加。?提示:軟件ソフトウェア;起跑線スタートライン;硬件ハードウェア;數(shù)一數(shù)二一、二を爭(zhēng)う?訳文:ソフトウェアの開発では、中日両國(guó)が同じスタートラインに立っているが、ハードウェア製造の面では日本は世界において一、二を爭(zhēng)うものなので、今後この分野における?yún)f(xié)力が増えるだろう。句子變通改譯例6?原文:近幾年,為擴(kuò)大內(nèi)需推動(dòng)百姓消費(fèi),政府一再下調(diào)銀行存款利率。?提示:這是一個(gè)表示目的的復(fù)合句。其中劃線部分也是一個(gè)目的復(fù)合句。銀行存款銀行預(yù)金;利率利率;下調(diào)引き下げる?訳文:ここ數(shù)年、內(nèi)需拡大策によって一般市民の消費(fèi)を促そうと、政府は銀行預(yù)金の利率を何回も引き下げた。句子變通改譯練習(xí)?1、原文:父親只有小學(xué)文化,我可以想象出他寫信時(shí)的艱難。?譯文:父親は小學(xué)校程度の教養(yǎng)しかないので、手紙を書く時(shí)の苦労は想像に難くない。?2、原文:我總想來看你,老分不開身。?譯文:私はいつも會(huì)いに來たいと思っていたのですが、一向に手が離せない。?3、在廣大會(huì)員國(guó)的努力下,聯(lián)合國(guó)為了緩解地區(qū)沖突,消除殖民主義,推動(dòng)裁減軍備,促進(jìn)世界和平、合作與發(fā)展做了許多有益的工作和積極的貢獻(xiàn)。?譯文:広範(fàn)な加盟國(guó)の協(xié)力によって、國(guó)連は地域衝突の緩和、植民地主義の撲滅(ぼくめつ)、軍縮の推進(jìn)、世界の平和?協(xié)力?発展の促進(jìn)のために多くの有益な努力と積極的な貢獻(xiàn)をしてきた。句子變通轉(zhuǎn)譯例1?原文:世界上最有力的論證莫如實(shí)際行動(dòng),最有效的教育莫如以身作則。?提示:論證論証;莫如~及ぶものはない;以身作則手本を示す?訳文:世界でもっとも有力な論証は実際に行動(dòng)することに及ぶものはなく、もっとも有効な教育は身をもって手本を示すこと以上のものはない。?分析:原文中的兩個(gè)莫如為了避免重復(fù),前后使用了不同的表達(dá)方式。漢語中同一詞語的重復(fù)表達(dá)方式可能會(huì)加強(qiáng)語言表現(xiàn)力,而日語則不然,應(yīng)盡量避免重復(fù)。句子變通轉(zhuǎn)譯例2?原文:入夏以來,高溫少雨。北京、天津等部分北方城市供水頻頻亮起紅燈。生活用水的匱乏,讓這些城市不得不打響了節(jié)水戰(zhàn)。?提示:注意劃線部分的翻譯(中日文表達(dá)方式的差異)。亮起紅燈赤信號(hào)が點(diǎn)る?訳文:夏に入ってから、気溫が高く、雨が少なく、北京?天津など中國(guó)北部の都市では、水不足の赤信號(hào)がしきりに點(diǎn)り、生活用水が不足し、これらの都市で節(jié)水を行わないわけには行かなくなっている。?分析:供水頻頻亮起紅燈可以直譯為供水はしきりに赤信號(hào)が點(diǎn)る,但這種表達(dá)方式在日語中難以成立,因此根據(jù)原文意思進(jìn)行了轉(zhuǎn)譯。句子變通轉(zhuǎn)譯例3?原文:我們希望他回來一趟,坐下來好好談?wù)?,但他不聽,弄得我們毫無辦法。?譯文:我々は彼に一度帰ってきてもらって、落ち著いてじっくりと話し合いたいと希望していたのだが、彼は耳を貸さないので、まったくお手上げだ。?分析:坐下來好好談?wù)勚弊g為座ってゆっくり話し合う,但座って話す這種表達(dá)方式更多的是反映說話人的動(dòng)作姿勢(shì)。從原文看,坐下來并不僅僅表達(dá)一種姿態(tài),他同時(shí)還表達(dá)了說話人的談話方式,在日語中以落ち著く來對(duì)應(yīng)。句子變通轉(zhuǎn)譯例4?原文:他不想去就算了,不要勉強(qiáng)他了。?譯文:彼が行きたくないならやめにしよう。彼に強(qiáng)制するな。?分析:勉強(qiáng)可以譯為無理強(qiáng)い無理だ。例如:?你不要勉強(qiáng)他去做他不愿意做的事情。?やりたくないことを彼に無理にやらせないでほしい。?本人不愿意參加的話,我們也不勉強(qiáng)。?ご本人が參加する気がなければ、こちらも無理強(qiáng)いはしません。?譯文中采用了強(qiáng)制一詞,其語氣比無理にさせる要稍微強(qiáng)一些。句子變通轉(zhuǎn)譯練習(xí)?1、原文:乍一看,這個(gè)人似曾相識(shí)。?訳文:ちょっと見たところ、あの人にあったことがあるような気がする。?2、原文:耽誤你的時(shí)間了,真對(duì)不起。?訳文:お時(shí)間を取らせてしまって、本當(dāng)にすみませんでした。?3、原文:大家你一言我一語,說得他沒了主張。?訳文:皆がそれぞれいろいろなことを言うので、彼が自分の意見がわからなくなってしまった。句子變通反譯例1?原文:沒來的時(shí)候我總想要來,到達(dá)之后,說句老實(shí)話,我真想原機(jī)返回。?提示:劃線部分采用否定的形式,在句中做時(shí)間狀語。?譯文:やってくる前は、いつも來たいと思っていたが、著いた後は、正直にいえば、乗ってきた飛行機(jī)でそのまま引き返したかった。?分析:劃線部分如果直譯,可譯為來ていない時(shí)は~,但這種表達(dá)方式在日語中是不成立的,因此采用反譯。句子變通反譯例2?原文:對(duì)多數(shù)孩子來說,挨批評(píng)是家常便飯,受表揚(yáng)則很少。?提示:家常便飯日常茶飯事?譯文:多數(shù)の子供にとって、親に叱られるのは日常茶飯事であり、褒められるのはたまにしかない。?分析:少在日語中應(yīng)該譯為少ない。譯文中并沒有直接選用它的對(duì)應(yīng)詞,而是采用了たまにしかない的表達(dá)方式來表達(dá)很少的意思,從而增強(qiáng)了句子的表現(xiàn)力。句子變通反譯例3?原文:實(shí)踐證明,只有努力學(xué)習(xí)才能取得優(yōu)異成績(jī)。?提示:只有才的翻譯如何來對(duì)應(yīng)??訳文:精一杯頑張って勉強(qiáng)しなければ優(yōu)秀な成績(jī)をおさめることはできないということを?qū)g踐が物語っている。?分析:只有才表示條件狀語從句,在日語中用~なければ~できない的雙重否定的形式進(jìn)行翻譯,語感較強(qiáng)。句子變通反譯例4?原文:誰像你那樣,人家可都顧著家呢。?分析:顧家家族を大事にする?訳文:あなたみたいな人はいませんよ。よその人は皆家族を大事にしていますよ。例5?原文:事實(shí)還不清楚,再討論下去也沒用。?訳文:事実はまだはっきりしていないので、これ以上議論を続けても無駄だ。句子變通反譯例6?原文:在美國(guó),果汁、可樂、茶、咖啡等飲料很受歡迎。其中茶的消費(fèi)量占第二位,僅次于咖啡。?分析:劃線部分的僅次于在日語中如何對(duì)應(yīng)??訳文:アメリカでは、ジュース、コーラ、お茶、コーヒーなどの飲み物が人気がある。その中でお茶の消費(fèi)量は第二位を占め、わずかにコーヒーに及ばないだけだ。?分析:僅次于在日語中可譯為肯定句式的~劣るだけ,例如速度上僅次于飛機(jī)可譯為スピードから言えば、わずかに飛行機(jī)に劣るだけだ。但是如果采用反譯的話,表達(dá)的意義會(huì)更深刻。第15課句子翻譯之六句子翻譯分譯、合譯每一種語言都有其獨(dú)特的語言表達(dá)習(xí)慣及表達(dá)方式,在表達(dá)同一事物時(shí),漢語與日語由于各自表達(dá)習(xí)慣上的差異等原因,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)不同的表現(xiàn)形式。我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)日語的語言特點(diǎn)來把握其處理方式。分譯與合譯也是翻譯過程中常見的處理手法之一。(1)分譯(2)合譯句子翻譯分譯、合譯?什么叫分譯和合譯?分譯就是把原文的句子譯成兩句或者更多的句子,而合譯則是把兩句或更多的句子譯為一個(gè)句子。?分譯、合譯的手法主要有以下幾種:?改變?cè)牡臉?biāo)點(diǎn)符號(hào)?拆句(從原文中找出部分詞語,單獨(dú)成句分譯,并入其他句子合譯)句子翻譯分譯例1?原文:挑錯(cuò)教育實(shí)際上是埋沒人的創(chuàng)造性、消除人的自信教育,其心理病因是擔(dān)心孩子學(xué)壞。?提示:劃線部分需要進(jìn)行分譯。挑錯(cuò)誤りを指摘する或者あら捜し;埋沒埋沒する;病因病因?訳文:あら捜し的教育は実際には人の創(chuàng)造性を埋沒させ、人の自信をなくさせる教育である。子供が悪いことをすると心配する1。これがその心理的な病因である2。?分析:學(xué)壞可譯為悪いことを覚える或悪い人を真似る,例如:這個(gè)孩子要是不好好管教的話,很快就會(huì)學(xué)壞的この子を厳しくしつけないとすぐに悪いことを覚えてしまう。原文劃線部分可以連成一句來翻譯,即子供が悪いことをするのではないかと心配するのがその心理的な病因である。從其翻譯手法來看是采用倒置手法的。兩者比較來看,譯文采用分譯,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練,語感較強(qiáng)。句子翻譯分譯例2?原文:我必須寫出我的感受才能夠使我的心有片刻的安寧。?提示:原文是一個(gè)條件關(guān)系的復(fù)句,隱含著只有才的意義在內(nèi)。?訳文:私はぜひとも自分の感じていることを書かなくてはならず、そうしてこそ初めて心にか片時(shí)の安らぎを得られるのだ。?分析:為了表達(dá)說話人所說的必須這一強(qiáng)烈愿望,譯文采用了分譯法,把原文一句話拆分為兩句話,語句的節(jié)奏感和語氣增強(qiáng)。句子翻譯分譯例3?原文:日美兩國(guó)之間存在著的一些貿(mào)易摩擦問題必須盡快解決。?訳文1:日米間に殘っている若干の貿(mào)易摩擦の問題は早急に解決しなければならない。?訳文2:日米間には早急に解決しなければならない若干の貿(mào)易摩擦の問題が殘っている。?訳文3:日米間には若干の貿(mào)易摩擦の問題が殘っている。それを早急に解決しなければならない。?分析:譯文1采用普通譯法,譯文2采用變序法,譯文3采用分譯法,所表達(dá)的語感不同,各有千秋。句子翻譯分譯例4原文:一天工作之后我很像看看電視,雖然他從來不介意我們打擾他,但是每當(dāng)我看到他那皺起的眉頭,竭力集中精神思索的樣子,我只好把電視關(guān)掉。提示:原文是一個(gè)長(zhǎng)句子,為了便于把握原文,可以采用分譯。訳文:張り詰めた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見たくなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向構(gòu)わないのである。しかし、眉をしかめながら、思考に耽っている様子を見ると、私はテレビを消さないわけには行かない。分析:此句的分譯只是改變了原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),意思并沒有太多的改變,這與作者對(duì)句子的把握有關(guān)。句子翻譯合譯例1?原文:十一旅游熱有所降溫,從某種程度上看體現(xiàn)出供需雙方正在趨于理性與成熟。旅游者能夠主動(dòng)避開高峰和熱點(diǎn),這種消費(fèi)擇向本身可以說是一個(gè)進(jìn)步。?分析:旅游熱観光ブーム;供需雙方需給;擇向方向選択?訳文:「國(guó)慶節(jié)」期間の観光ブームがいくらか下火になったのは、ある程度需給が理性と成熟に向かっていることを示している。観光客が意識(shí)的にラッシュとホット観光地を避けるという方向の選択そのものは一つの進(jìn)歩であると言える。?分析:主動(dòng)避開高峰和熱點(diǎn)中省略的觀光一詞,應(yīng)予補(bǔ)充。此外原文劃線部分是兩個(gè)分句,譯文中通過という將其連成一句話,從而使得句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。句子翻譯合譯例2?原文:凡事始于櫻花盛開的春天,這已是慣例了。?訳文:物事の始まりは桜が咲く春と言うのが定番だ。?分析:凡事可譯為すべてのこと/何事も。例如,凡事都要同群眾多商量萬事は大衆(zhòng)とよく相談すべきだ。此外,慣例可以譯為しきたり/慣例,譯文中采用定番一詞,本義是不受流行左右的商品,例如:定番商品(老牌商品,特色商品)定番メニュ(本店特色菜單)句子翻譯合譯例3?原文:一些領(lǐng)導(dǎo)人花起公家錢來,往往大手大腳①,這也是事實(shí)②。?提示:大手大腳金遣いが荒い/金をぱっぱと使う。例如:他花錢大手大腳「彼は金遣いが非常に荒い。?訳文:しかし一部の指導(dǎo)者がしばしば気前よく役所のお金を使っていることも事実である。?分析:原文劃線部分1是一個(gè)動(dòng)賓補(bǔ)結(jié)構(gòu),作為補(bǔ)語的大手大腳(しばしば気前よく)應(yīng)該放在謂語動(dòng)詞之前。譯文合譯之后緊湊,干凈利落。句子翻譯合譯例4?原文:我總算養(yǎng)成了習(xí)慣,每天早晨做廣播體操。?訳文1:私はやっと習(xí)慣を身に付けた。毎朝ラジオ體操をする。?訳文2:私は毎朝ラジオ體操をする習(xí)慣をやっと身に付けた。?分析:譯文1采用了直譯的處理方式,由這種方式處理后所產(chǎn)生的句子顯得有些不自然。在前半句中,由于短語之前缺少具體闡述的內(nèi)容,顯得有些唐突。譯文2中對(duì)此進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼Z序替換,并把它合二為一,語句自然。句子翻譯合譯練習(xí):?1、原文:許多雄心勃勃的人為了實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo),不惜委屈自己做他們不喜歡的工作,這是愚蠢的。?訳文:意気盛んな多くの人が遠(yuǎn)大な目標(biāo)を達(dá)成するために、不満を抑え、好きでもない仕事をするのはおろかなことだ。?2、原文:中國(guó)有句諺語,笨鳥先飛,含義很深。你基礎(chǔ)比別人茶,倘若肯比別人多花一倍乃至更多的時(shí)間和精力去學(xué)習(xí),必能后來居上。?訳文:中國(guó)には「愚かな鳥は先に飛ぶ」ということわざがある。そのことわざはとても意味深いです。君はもともと遅れているから、人一倍ないしそれ以上の時(shí)間をかけて學(xué)習(xí)さえすれば、後には必ずや先の人を追い越すでしょう。句子翻譯合譯練習(xí):?3、原文:你博士畢業(yè),卻到我們公司開當(dāng)個(gè)普通職員,這不是大材小用了嗎??訳文:君は博士課程卒業(yè)なのに、私たちの會(huì)社に來て普通の職員になるのは、能力のむだ使いではないですか。?4、原文:在這么多人的會(huì)場(chǎng)里要找到他,這好比大海撈針。?訳文:こんなに大勢(shì)の人がいる會(huì)場(chǎng)で彼を探し當(dāng)てるのは海に落ちた針をすくうようなものだ。?今天這么困是因?yàn)樽蛞拱疽沽税桑?今日こんなに眠いのは昨日夜更かしをしたからなのでしょう。?即使是暑假也不能天天玩。?夏休みだからといって毎日遊んでいるわけには行きません。?只要對(duì)方不道歉就不能原諒。?向こうが謝らない限り許されない。?他的演說必然會(huì)引起各界人民的反響。?彼の演説は各界の人々の反響を呼び起こさずにはおかない。?雖說上了大學(xué),但不一定能夠成為優(yōu)秀人才。?大學(xué)に入ったからと言って立派な人間になれるとは限らない。?請(qǐng)轉(zhuǎn)達(dá)我們對(duì)您以及全家人的問候。?ご両親をはじめ、皆様によろしくお伝えください。?日本的四季變化是在其他國(guó)家所無法見到的。?日本における四季の変化は他の國(guó)々には見られないものである。?不用說人品,就是在技術(shù)上也趕不上他。?人柄はもちろん、技術(shù)の上でもあの人には及びません。?他說的只不過是玩笑,不必放在心上。?彼が言ったのは冗談に過ぎないんですから、気にしないほうはいいです。?要當(dāng)翻譯的話,就要在會(huì)話上下功夫。?通訳になるには、會(huì)話に力を入れなければならない。?做那樣的事情,甚至連孩子都會(huì)笑話你的。?そんなことをすると、子供にまで笑われますよ。?由于持續(xù)不景氣,全國(guó)的失業(yè)人數(shù)在增加。?長(zhǎng)引く不況によって、全國(guó)の失業(yè)者の數(shù)が増えている。?據(jù)高年級(jí)學(xué)生說,入學(xué)考試將特別難。?先輩から聞いたところによると、入學(xué)試験はずいぶん難しいということで。?中日兩國(guó)之間有著兩千多年友好交往的歷史。?中日両國(guó)の間には、二千年あまりにわたる友好往來の歴史を持っている。?那么多的工作只用一周時(shí)間難以完成。?そんなにたくさんの仕事を一週間では、完成しかねます。?原文:金澤市是石川縣縣政府所在地,位于石川縣中央偏南?,F(xiàn)在人口約40萬,成了中等城市。犀川、淺野川兩條河流流經(jīng)金澤市內(nèi)向西北而去,自古聞名的兼六園就在這里,整個(gè)城市綠樹繁陰,美麗多姿。金澤市作為加賀國(guó)(石川縣舊稱)百萬石諸侯前田氏的屬城,曾經(jīng)有過繁榮時(shí)期,現(xiàn)在市內(nèi)還殘留著古時(shí)武士和商人的宅第。金澤大學(xué)在金澤城遺址和兼六園附近。這座城市在明治以后也曾出現(xiàn)了許多小說家和學(xué)者。?譯文:金沢市は、石川県の県庁所在地で、県の中央、やや南寄りにある?,F(xiàn)在は人口約40萬の中都市になっている。市內(nèi)を犀川、淺野川という二つの川が北西に向かって流れていて、兼六園という昔から有名な庭園があり、緑の多い美しいまちである。前田氏の加賀百萬石の城下町として栄えたので、市內(nèi)には現(xiàn)在でも古い武家や商家の建築が殘っている。金沢城の跡、兼六園の隣りに金沢大學(xué)がある。この町からは、明治以後も、多くの小説家や學(xué)者が出ている。