2016江蘇部隊(duì)文職招聘面試:女性冬天面試著裝技巧-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育
發(fā)布時(shí)間:2016-04-05 14:19:14冬天這個(gè)季節(jié),對于求職者來說最大的困難就是不知道該如何著裝,接下來就簡單的說一說:技巧一:大衣+修身版長褲+短靴經(jīng)典的雙排扣紅色呢子大衣,高腰線的設(shè)計(jì),非常顯高。大口袋,小圓領(lǐng)更有青春甜美的感覺。修身的版型穿出好身材。下身搭配緊身褲和短靴,優(yōu)雅時(shí)尚。技巧二:毛絨外套+黑色打底衫+牛仔小腳褲絨外套搭配黑色打底衫,黑色小腳褲,系帶短靴,非常簡約便利的穿法,簡單時(shí)尚,出門養(yǎng)眼舒適。冬天穿衣搭配,要的就是簡約有潮范兒,不需要很繁雜,看起來很多。技巧三:毛衣+黑色打底褲+平底鞋波點(diǎn)藍(lán)色毛衣,娃娃領(lǐng)設(shè)計(jì),很甜美可愛哦。內(nèi)搭白色T恤,黑色打底褲和平底鞋,簡單有型,很有日系甜美風(fēng),時(shí)尚大氣。技巧四:絨毛衣+黑色短裙+白色球鞋亮黃色毛絨毛衣搭配波點(diǎn)襯衫,黑色短裙,黑色褲襪,白色球鞋,休閑清新的look很養(yǎng)眼哦。露出的小領(lǐng)口更是俏皮感十足。簡約的風(fēng)格更能凸顯時(shí)尚的品味。冬季女生面試服裝搭配技巧首先就是不能看上去太緊、太 骨感 。一些女性變胖后仍舊堅(jiān)持穿自己原來的衣服或是原來尺碼的衣服,結(jié)果在我們的著裝測試中以慘敗收場。盡管很多在近來體重略有增加的女性從不考慮穿緊身的衣服,還是有20%的人犯了這種錯(cuò)誤。大衣的長度是你必須考慮的另外一個(gè)因素。短大衣不可取。即便是這些衣服在設(shè)計(jì)的時(shí)候就被刻意做得很短,你也不應(yīng)穿著它們?nèi)ッ嬖?。理想的冬天里穿的大衣一定要足夠的長,以便可以遮住你在里面穿的所有衣服。
2017行測備考策略:邏輯填空四大解題技巧-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育
一、秒殺技巧一:標(biāo)點(diǎn)符號在言語題中, 、 ? 及 、 很有可能為正確解題立下汗馬功勞。對上面這段話的理解不正確的一項(xiàng)是( )。A. 受政府 保護(hù) 的有可能是幼稚工業(yè),也可能是成熟工業(yè)B. 受政府 保護(hù) 的結(jié)果是形成了新的既得利益集團(tuán)C.政府的 保護(hù) 會由暫時(shí)演變?yōu)橛谰肈.政府的 保護(hù) 能對工業(yè)發(fā)展產(chǎn)生促進(jìn)作用這段文字主要闡明的是:A.古代陰歷中閏月設(shè)置的規(guī)律與作用B.中國古代歷法在當(dāng)時(shí)有先進(jìn)水平C.陰陽歷調(diào)和問題在古代是個(gè)世界性問題D.中國古代如何解決陰陽歷差異問題填入劃橫線部分最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是:A. 孜孜不倦 B. 堅(jiān)忍不拔 C. 按部就班 D. 一絲不茍二、秒殺技巧二:關(guān)聯(lián)詞這段文字意在:A.質(zhì)疑現(xiàn)代文明忽略民族個(gè)性的趨勢B.探究城市化進(jìn)程與文明發(fā)展的關(guān)系C.強(qiáng)調(diào)城市化進(jìn)程中保存文化的必要性D.比較文明與文化對人類發(fā)展的不同影響關(guān)聯(lián)詞在文段中起著關(guān)鍵的作用,是句與句之間關(guān)系承載的載體,同時(shí)也是文段主題句的標(biāo)志所在,公務(wù)員考試中常見的關(guān)聯(lián)詞有五種類型,包括轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、結(jié)論、必要條件和并列。因此考生在閱讀過程中一定要注意對關(guān)聯(lián)詞的標(biāo)注,從而快速提高自己的閱讀速度和閱讀質(zhì)量。三、秒殺技巧三:行文脈絡(luò)這段文字的主旨是( )。A.搞 光彩工程 對國家和人民無益B.現(xiàn)在不宜在各地推廣 光彩工程C.上海整個(gè)城市的總發(fā)電量不高D.上海的燈光工程耗電量驚人片段閱讀中??汲霈F(xiàn)的行文脈絡(luò)結(jié)構(gòu)包括總分總、總分、分總、分總分。考生在備考過程中要著重培養(yǎng)自己把握行文脈絡(luò)的能力,把握了文段的行文脈絡(luò),也就把握了整個(gè)文段的靈魂,由此便可獲取迅速解題的制勝法寶。四、秒殺技巧四:找重點(diǎn)信息填入畫橫線部分最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是( )。A.望眼欲穿 B.翹首以盼 C.浮想聯(lián)翩 D.守株待兔文段中的重點(diǎn)信息對于考生尋找正確答案有著直接且明顯的提示作用,因此考生在做題過程中要有一雙快速發(fā)現(xiàn)提示信息的慧眼,從而迅速找到答案。
2017軍隊(duì)文職行測考試:行測邏輯填空題短期提高技巧-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育
在行測備考中,是不是有一塊內(nèi)容一致困擾著你,讓你手足無措呢?,對,大家應(yīng)該都會異口同聲的回答,邏輯填空。教育專家建議大家積累一些詞語,學(xué)會下面這個(gè)技巧更能實(shí)現(xiàn)快速解答。解釋關(guān)系時(shí)關(guān)注單個(gè)字的對應(yīng)例題.蘇東坡成全了黃州,黃州也成全了蘇東坡,這實(shí)在是一種__________的有趣關(guān)系。東坡寫于黃州的那些杰作,既宣告著黃州進(jìn)入了一個(gè)新的美學(xué)等級,也宣告著東坡進(jìn)入了一個(gè)新的人生階段,兩方面一起__________,誰也離不開誰。填入劃橫線部分最恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是:A.相輔相成 提升B.水乳交融 聞名C.如影隨形 升華D.同舟共濟(jì) 流傳技巧總結(jié):當(dāng)遇到解釋關(guān)系的近義詞區(qū)分時(shí),可以從題干詞語和選項(xiàng)詞語入手,有相同字的時(shí)候選擇的概率極高,可快速秒殺。
解放軍文職招聘考試 英譯漢的技巧2-解放軍文職人員招聘-軍隊(duì)文職考試-紅師教育
發(fā)布時(shí)間:2017-05-21 16:14:01英譯漢的技巧1. 詞義的選擇和引伸 Diction英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑?、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義001. They are as like as two peas.002. He likes mathematics more than physics.003. Wheat, oat, and the like are cereals.2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。004. He is the last man to come.005. He is the last person for such a job.006. He should be the last man to blame.007. This is the last place where I expected to meet you.Story008. This war is becoming the most important story of his generation.009. It is quite another story now.010. Some reporters who were not included in the sessions broke the story.011. He ll be very happy if that story holds up.012. The Rita Haywoth story is one of the saddest.013. A young man came to Scott s office with a story.014. Last December, the Post first reported that probes were being made in each of those cities, but officials refused to confirm the story.015. The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV.016. Tell me the story of what happened to you.017. The story of the opera was printed in the program.詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來加以考慮。1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。018. Crisis? What crisis? We ll emerge from this crisis even stronger. We ve done it before. Now we are going to do it again.019. The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。020. The car in front of me stalled and I missed the green.3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。021. Every life has its roses and thorns.022. Though a translation may be like old wine in new bottles or a woman in man s clothing, the results can be both tasteful and alive.023. When Stephen was introduced to the old couple, they said simply, We ve read your article. We expected to meet an older man.024. You will get no word from him. He s a regular oyster.025. He had clean hands during this ten years government.026. Don t put your finger into another s pie.027. There is much woman about him.2. 詞類轉(zhuǎn)譯Conversion在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,不能逐詞對譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。1、轉(zhuǎn)譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。028. Rockets have found the application for the exploration of the universe.2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。029. The earth on which we live is shaped a ball.030. The doctor did his best to cure the sick and the wounded.3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時(shí),原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。031. It is no use employing radar to detect objects in water.032. The sun affects tremendously both the mind and body of a man.4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。033. When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.3. 增詞Amplification英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。1、根據(jù)意義上或修辭上的需要。034. Flowers bloom all over the yard.035. After the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he went home tiredly.036. He sank down with his face in his hands.037. I had known two great social systems.038. As for me, I didn t agree from the very beginning.039. The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.040. A book,tight shut,is but a block of paper.譯文一: 本書,緊緊合上,只是 疊紙。譯文二: 本書,如果緊緊合上不讀,只是 疊紙。譯文三:一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊廢紙。041. Success is often just an idea away.譯文一:成功往往只是一個(gè)念頭的距離。譯文二:成功往往只是一念之差。042. Nothing happened in the night.譯文一:夜間什么事也沒發(fā)生。043. Away flies the arrow!譯文一:箭飛走了!044. Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain: The Prince and the Pauper)譯文一:啊,湯姆 康第,生在破爛、骯臟和苦難中,現(xiàn)在這番景象卻是多么顯赫??!045. She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.譯文一:她覺得手里和唇上都是花兒,胸中也生長著花兒。046. Target priorities were established there.047. But there had been too much publicity about my case.048. I had been completely honest in my replies, withholding nothing.2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。049. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.050. Matter can be changed into energy, and energy into matter.051. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.052. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Francis Bacon)053. This is true of nations as it is of individuals.054. Better be wise by the defeat of others than by your own.Nothing but a pony? My father asked.Nothing, I said.055. How shall l do it?Just as you wish.056. The strongest man cannot alter the law of nature.057. I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you.058. More thorough testing might have caught the failure initially.059. Suppose the preparatory work should not be completed.060. For mistakes had been made, bad ones.061. All bodies on the earth are known to possess weight.3. 從文化上考慮,增加背景信息,提高可讀性。062. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.063. Advice and correction roll off him like water off a duck s back.4. 正反、反正表達(dá) Negation正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。1、肯定譯否定064. The above facts insist on the following conclusions.065. Mattie s hand was underneath, and Ethan kept his clasp on it a moment longer than necessary.原譯:瑪提的手在下,伊桑把它握住,握得比必要的時(shí)間長了一會兒。066. Just make yourself at home.067. Only three customers remained in the bar.068. Washington must do something about that man, and soon.069. He was 75, but he carried his years lightly.070. His speech leaves much to be desired.071. John was a fool for danger.072. Computers may eventually be able to learn by using such senses as smell, touch and taste. But will computers become smarter than people? That is anybody s guess.073. I gave you credit for being more sensible.074. Please withhold the document for the time being.原譯:請暫時(shí)扣下這份文件。075. Appearances are deceptive.076. While she liked his work, she pointed out areas where improvement was possible.077. The United Nations has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.2、否定譯肯定078. She won t go away until you promise to help her.079. I couldn t agree more with you.3、雙否定譯肯定080. There can be no sunshine without shadow但是,如果翻譯時(shí)保留英語原來的 否定之否定 的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如He is not unequal to the duty. 他并非不稱職。4、正反移位081. I don t think he will come.5、譯為部分否定082. Not all minerals come from mines.083. Both of the substances do not dissolve in water.5. 重復(fù)Repetition重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。1、為了明確084. I had experienced oxygen and /or engine trouble.085. A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.2、為了強(qiáng)調(diào)086. He wandered along the street, thinking and thinking, brooding and brooding.3、為了生動087. While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.6. 倒譯技巧英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。088. This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.089. Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動句倒譯成主動句,有時(shí)可將狀語倒譯成主語。090. The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.091. Table tennis is played all over China.3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。092. Never before have I read such an interesting book.4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧093. These data will be of some value in our research work.5、習(xí)語的倒譯技巧。094. For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated.095. Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism.096. We have to be quick of eye and deft of hand.7. 句子成份的轉(zhuǎn)譯英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。097. To get all the stages off the ground, a first big push is needed.098. Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧。可以將謂語轉(zhuǎn)譯成定語。099. Radar works in very much the same way as the flashlight.3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫①e語轉(zhuǎn)譯成主語。100. Automatic lathes perform basically similar functions but appear in a variety of forms.4、定語轉(zhuǎn)譯技巧。定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。101. Neutron has a mass slightly larger than that of proton.102. Scientists in that county are now supplied with necessary books, equipment and assistant, that will ensure success in their scientific research.5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧。狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點(diǎn)狀語從轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。103. These three colors, red, green and violet, when combined, produced white.104. Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen.105. Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.8. 分句英譯漢時(shí),由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的表達(dá)習(xí)慣。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。106. A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.107. It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.108. He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.9. 被動語態(tài)的翻譯由于表達(dá)習(xí)慣上的差異,英語往往習(xí)慣用被動語態(tài)來表達(dá),而漢語則更多用主動語態(tài)來表達(dá)。如:That young man cannot be relied upon.譯成漢語就應(yīng)該是 那位年輕人不可信賴 或者 我們不能信任那位年輕人 。如果將此句譯成漢語的被動句 那位年輕人不可以被信賴 ,譯文就會顯得很別扭,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。由此可見,翻譯時(shí)經(jīng)常進(jìn)行語態(tài)的轉(zhuǎn)換是十分必要的。英語中被動語態(tài)的使用十分廣泛,相比之下,漢語被動語態(tài)使用的范圍要小得多。因此,在英譯漢時(shí),大量被動語態(tài)的句子需要通過種種方法加以處理,以保證譯文通順流暢地表達(dá)原意。英語被動語態(tài)的漢譯一般有以下幾種方法。1. 譯成漢語主動句將英語被動語態(tài)譯成漢語主動語態(tài)的方法一般包括以下幾種:(1)保存原文主語當(dāng)英語被動句中的主語為無生命的名詞,而且句中不出現(xiàn)由by引導(dǎo)的行為主體時(shí),翻譯時(shí)往往將原句中的主語仍然譯成主語。109. The meeting is scheduled for April 6th.110. Water can be changed from a liquid into a solid.111. When rust is formed, a chemical change has taken place.(2)主賓顛倒英語中很多被動句子在表示行為主體的詞前都加上by, 翻譯時(shí)可將這類by結(jié)構(gòu)中的賓語譯成主語,而將原來的主語譯成賓語。112. She was given a new pen by her father.113. Heat and light can be given off by this chemical change.114. Only a small portion of solar energy is now being used by us.有時(shí)英語被動句中并未出現(xiàn)by結(jié)構(gòu),而只是代之以一個(gè)由介詞短語構(gòu)成的狀語。這時(shí)仍可采用主賓顛倒的譯法,將介詞短語中的名詞或名詞詞組譯成句子的主語。115. Communication satellites have already been used for living transmission in our country.116. The numerical data concerned are provided in the next chapter.(3)增加主語有些英語被動句并未在句中出現(xiàn)表示行為主體的詞或詞組,在翻譯這類句子時(shí),可適當(dāng)增添一些不確定的主語,如 人們 、 有人 、 大家 、 我們 等。117. The issue has not yet been thoroughly explored.118. She was seen to enter the building about the time the crime was committed.119. What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world.2. 譯成漢語無主句英語中有些被動句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時(shí)往往譯成漢語的無主句。這時(shí),原句中的主語一般譯成賓語。120. Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.121. Water can be shown as containing impurities.122. The unpleasant noise must be immediately put an end.3. 譯成漢語判斷句有些英語被動句并不突出強(qiáng)調(diào)被動動作,而著重對事物的狀態(tài)、過程和性質(zhì)等加以描述,其作用與系表結(jié)構(gòu)類似。因此,翻譯這種英語被動句,經(jīng)常采用 是...的 判斷句式。123. The decision to attack was not taken lightly.124. Printing was introduced into Europe from China.125. The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution.126. The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.4. 譯成漢語被動句有些英語被動句著重被動的動作,因此,翻譯時(shí)仍然可以翻譯成漢語的被動句,以突出英語原文的被動意義。一般說來,被動句指的是具有被動形式標(biāo)記的句子。雖然英語被動語態(tài)使用范圍頗廣,但其被動標(biāo)記卻很單一,主要是 be+動詞的過去分詞 及其變化形式。另一方面,漢語被動句式使用較少,但其被動標(biāo)記要繁雜得多。漢語中表達(dá)被動意義的語言手段主要包括使用 被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為...所、由...來 等等。127. The minister was found to have appropriated government money.128. He had been fired for refusing to obey orders from the head office.129. The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the street.130. He was praised by his teacher.131. Problems should be resolved in good time.132. For a long period to come, most of China s elderly will continue to be provided for by their families.5. 常用被動句型 It+被動語態(tài)+that 的翻譯在這種句型中,it是形式主語,that引導(dǎo)出的是主語從句。漢語譯文習(xí)慣上采用主動語態(tài),有時(shí)還需要增譯出泛指性的主語 我們 、 人們 、 大家 、 有人 等等,有時(shí)也可譯成無主語的漢語句子,并酌情加上漢語介詞 根據(jù) 或 據(jù) 。133. It is considered that bioclimatology is an involved subject.134. It is stressed that the field of science may be divided into two major areas: natural science and social science.135. It should be pointed out that this process is oxidation.下面是一些常用被動句型的習(xí)慣譯法:It is hoped that... 希望,有人希望It is assumed that... 假設(shè),假定It is claimed that... 據(jù)說,有人主張It is believed that... 有人想信,大家相信It is reported that... 據(jù)報(bào)道,據(jù)通報(bào)It is considered that... 人們認(rèn)為,據(jù)估計(jì)It is said that... 據(jù)說,有人說It is supposed that... 據(jù)推測,人們猜測10. 視角轉(zhuǎn)換按照譯語的思維方式或表達(dá)習(xí)慣重新組織原句的信息,從與原語不同(不包括相反)的角度來表達(dá)同樣意思。136. Good winner, good loser.137. I won t keep you waiting long.138. The darkness was thinning, but the street was still dimly lighted.139. He drove slowly down the hill, his elbows resting on the wheel, his chin cupped in his hands。140. Old habits die hard.141. A thousand mustaches can live together, but not four breasts.142. Ignorance of the law excuses no man.ExercisePassive Voice143. The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.144. On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.145. By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.146. It would be astonishing if that loss were not keenly felt.147. Mr. Billings cannot be deterred from his plan.Repetition148. They began to study and analyze the situation of the enemy.149. He became an oil baron - all by himself.150. This has been our position - but not theirs.151. The story of Jurgis is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed by the capitalist industrial machine.152. We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.153. We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other - of everything but our host and hostess.154. And the body lay white and still beneath the pines, all bathed in sunshine and in blood.155. He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength.Amplification156. In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractors together.157. He was fascinated by the political processes the wheeling and dealing of presidential politics, the manipulating, releasing and leaking of news, the public and private talks.158. Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.159. Day after day he came to his work sweeping, scrubbing, cleaning.160. First you borrow, then you beg.161. A new kind of aircraft - small, cheap, pilotless - is attracting increasing attention.162. He is a complicated man - moody, mercurial, with a melancholy streak.163. A red sun rose slowly from the calm sea.164. Into the dim clouds was swimming a crescent moon.Negation165. The first bombs missed the target.166. Such a chance was denied me.167. We may safely say so.168. A: The boy is quite clever. B: Exactly.169. The subversion attempts proved predictably futile.170. It would be most disastrous if even a rumor of it were given out.171. We arc watching the fluid situation with concern.172. The explanation is pretty thin.173. His refusal is not final174. This problem is above me.175. It was beyond his power to sign such a contract.176. These planes were held back to protect the enemy"s home islands instead of being used where they were badly needed.177. The guerrillas would fight to death before they surrendered.178. I will not go unless I hear from him.179. The decision has to come.180. They had barely enough time to catch the train.錯(cuò)誤:他們既有足夠的時(shí)間趕上火車。CATTI 3Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes. 60%Parents are required by law to see that their children receive full-time education, at school or elsewhere, between the ages of 5 and 16 in England, Scotland and Wales and 4 and 16 in Northern Ireland. About 93 percent of pupils receive free education from public funds, while the others attend independent schools financed by fees paid by parents.Many, aged 3-4 years, children attend nursery schools and classes (or, in England, reception classes in primary schools). Pre-school education may also be provided in some private day nurseries and pre-school playgroups (which are largely organized by parents).The Government has stated its commitment to a major expansion of pre-school education and wants all children to begin school with a basic foundation in literacy and numeracy. From September 1998 it is providing free nursery education in England and Wales for all 4 year olds whose parents want it, and is committed to staged targets for provision for 3 year olds thereafter. Local education authorities, in partnership with private and voluntary providers, have drawn up early years development plans for securing these objectives. The plans are designed to show how co-operation between private nurseries, playgroups and schools can best serve the interests of children and their parents. From April 1999, early years development partnerships and plans will be expanded to deliver quality childcare integrated with early education. In addition, the Government is working with local authorities and others in England to establish early excellence centers designed to demonstrate good practice in education and childcare.In Scotland, local education authorities have been taking the leading role, from August 1998, in planning and co-ordinating pre-school education and in providing places, working in partnership with voluntary and private providers. The Government planned to give all children in the pre-school year access to quality, part-time education by the winter of 1998.Northern Ireland has a lower compulsory school age of 4 and a single school entry date in September each year. A pre-school education expansion programme, undertaken through partnership between the education and library boards, other statutory providers and the private and voluntary sectors, has provided additional pre-school places.Manifesto of the Communist PartyThe bourgeoisie, historically, has played a most revolutionary part.資產(chǎn)階級在歷史上曾經(jīng)起過非常革命的作用。The bourgeoisie, wherever it has got the upper hand, has put an end to all feudal, patriarchal[ Patriarchal [9peItrI`B:kEl] adj.家長的, 族長的], idyllic[ idyllic [I5dIlIk] adj.田園短詩的, 牧歌的, 生動逼真的] relations. It has pitilessly torn asunder the motley[ motley [5mRtlI] adj.雜色的, 五顏六色的, 穿染色衣的, 混雜的 n.雜色, 雜色衣服, 混雜, 小丑] feudal ties that bound man to his natural superiors , and has left no other nexus[ nexus [5neksEs] n.連結(jié), 關(guān)系] between man and man than naked self-interest, than callous[ callous [5kAlEs] adj.無情的, 冷淡的, 硬結(jié)的, 起老繭的] cash payment . It has drowned out the most heavenly ecstasies[ ecstasy [5ekstEsI] n.入迷 ] of religious fervour[ fervour [`f\:vE(r)] n.熱情(美作:fervor)], of chivalrous[ chivalrous [5FIv(E)lrEs] adj.有武士風(fēng)度的,俠義的] enthusiasm, of philistine[ Philistine [`fIlIstaIn, fI`lIstIn] n.(中東古國)腓力斯人, 仇敵, 俗氣的人 adj.非利士的, 俗氣的, 無教養(yǎng)的] sentimentalism, in the icy water of egotistical[ egotistical [9i:^E`tIstIk,9e^-] adj.自我本位的, 任性的 ] calculation. It has resolved[ v.決心, 決定, 決心要, (使)分解, 溶解, 解決] personal worth into exchange value, and in place of the numberless indefeasible[ indefeasible [9indi5fi:zEbl] adj. 不能廢除的, 不能取消的adj.難使無效的, 不能廢棄的] chartered[ chartered [5tFB:tEd] adj.受特許的] freedoms, has set up that single, unconscionable[ unconscionable [Qn5kRnFEnEb(E)l] adj.不合理的, 不受良心節(jié)制的, 過度的] freedom Free Trade. In one word, for exploitation, veiled by religious and political illusions, it has substituted naked, shameless, direct, brutal exploitation.資產(chǎn)階級在它已經(jīng)取得了統(tǒng)治的地方把一切封建的、宗法的和田園般的關(guān)系都破壞了。它無情地?cái)財(cái)嗔税讶藗兪`于天然尊長的形形色色的封建羈絆,它使人和人之間除了赤裸裸的利害關(guān)系,除了冷酷無情的 現(xiàn)金交易 ,就再也沒有任何別的聯(lián)系了。它把宗教虔誠、騎士熱忱、小市民傷感這些情感的神圣發(fā)作,淹沒在利己主義打算的冰水之中。它把人的尊嚴(yán)變成了交換價(jià)值,用一種沒有良心的貿(mào)易自由代替了無數(shù)特許的和自力掙得的自由??偠灾霉_的、無恥的、直接的、露骨的剝削代替了由宗教幻想和政治幻想掩蓋著的剝削。The bourgeoisie has stripped of its halo[ halo [5heIlEJ] n.(日月周圍的)暈輪, 光環(huán), 榮光 vt.使有暈輪, 圍以光環(huán) vi.成暈輪] every occupation hitherto honored and looked up to with reverent awe. It has converted the physician, the lawyer, the priest, the poet, the man of science, into its paid wage laborers.資產(chǎn)階級抹去了一切向來受人尊崇和令人敬畏的職業(yè)的神圣光環(huán)。它把醫(yī)生、律師、教士、詩人和學(xué)者變成了它出錢招雇的雇傭勞動者。Of Studies 論讀書STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability.讀書足以怡情,足以博彩,足以長才。Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition[ disposition [dispE5ziFEn] n. 布置, 配置, 安排; 部署] of business.其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。For expert men can execute,[ execute [5eksIkju:t] vt.執(zhí)行, 實(shí)行, 完成, 處死, 制成, [律]經(jīng)簽名蓋章等手續(xù)使(證書)生效] and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels,[ counsel [5kaJns(E)l] n.討論, 商議, 辯護(hù)律師 vt.勸告, 忠告] and the plots and marshalling[ marshal [5mB:F(E)l] n.元帥, 典禮官, 執(zhí)行官, 司儀官 vt.整頓, 配置, 匯集] of affairs, come best, from those that are learned.練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局策劃,則舍好學(xué)深思者莫屬。To spend too much time in studies is sloth;[ sloth [slEJW] n.怠惰, 懶惰] to use them too much for ornament, is affectation;[ affectation [Afek5teIF(E)n] n.假裝, 虛飾, 做作] to make judgment wholly by their rules, is the humor[ A person"s characteristic disposition or temperament: 氣質(zhì),性格一個(gè)人典型的性情或脾氣:] of a scholar.讀書費(fèi)時(shí)過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)。They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning,[ prune [pru:n] v.剪除] by study; and studies themselves, do give forth[ give forth v.發(fā)出, 發(fā)表] directions too much at large, except they be bounded in by experience.讀書補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無當(dāng)。Crafty[ crafty [5krB:ftI] adj.狡詐的, 詭計(jì)多端的, 善于騙人的] men contemn[ contemn [kEn5tem] vt.侮辱, 蔑視] studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that there is a wisdom without them, and above them, won by observation.有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然書并不以用處告人,用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。Read not to contradict and confute;[ confute [kEn5fju:t] vt.駁斥, 駁倒] nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.讀書時(shí)不可存心詰難作者,不可盡信書上所言,亦不可只為尋章摘句,而應(yīng)推敲細(xì)思。Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner[ mean [mi:n] adj.低劣的, 卑鄙的, 普通的, 吝嗇的, 簡陋的] sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy[浮華的;外表好看的, 華而不實(shí)的] things.書亦可請人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價(jià)值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾、淡而無味矣。Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not.因此不常作筆記者須記憶特強(qiáng),不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術(shù),始能無知而顯有知。Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores(Studies pass into the character).讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯:凡有所學(xué),皆成性格。Nay,[ nay [neI] adv. 書 不僅如此, 而且 n.拒絕, 反對, 投反對票 adv. 古 否, 不] there is no stand[ stand n.停止, 抵抗的狀態(tài), 立場] or impediment[ impediment [Im5pedImEnt] n.妨礙, 阻礙, 障礙物, (言語)障礙, 口吃, 障礙物] in the wit, but may be wrought[ wrought [rR:t] vbl.work的過去式和過去分詞 adj.做成的, 形成的, 精煉的, [冶](金屬)鍛造的] out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises.人之才智但有滯礙,無不可讀適當(dāng)之書使之順暢,一如身體百病,皆可借相宜之運(yùn)動除之。Bowling is good for the stone[ [古]睪丸 testicle] and reins;[ reins [reinz] n. [pl. ][古] (一對)腰子, 腰部 感情, 愛情, 激情 rein n.韁繩, 統(tǒng)治, 支配] shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.滾球利睪腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術(shù)利頭腦,諸如此類。So if a man"s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again.如智力不集中,可令讀數(shù)學(xué),蓋演題須全神貫注,稍有分散即須重演;If his wit be not apt[ apt [Apt] adj.易于...的, 有...傾向的, 靈敏的, 靈巧的, 適當(dāng)?shù)? 切題的, 敏捷, 傾向是] to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen;[經(jīng)院學(xué)者] for they are cyminisectors (hair-splitters).如不能辨異,可令讀經(jīng)院哲學(xué),蓋是輩皆吹毛求疵之人;If he be not apt to beat over[ beat over 調(diào)查; 追究] matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers" cases.如不善求同,不善以一物闡證另一物,可令讀律師之案卷。So every defect of the mind may have a special receipt.如此頭腦中凡有缺陷,皆有特藥可醫(yī)。The 9 Insights of the Wealthy SoulBy Dr. Michael NorwoodWhen my father was slowly progressing through the phases of a terminal illness, as a final legacy he revealed to me a sequence of 9 extraordinary wealth-building steps he nicknamed, The 9 Insights of the Wealthy Soul.On the surface, his lessons appeared to be about building material wealth. On a much deeper level, these insights held the secret for overcoming our greatest challenges and achieving the highest wealth of the soul.My father himself had used these same insights as an army pilot-trainee to turn several near-crashes into soaring flights. Later, these insights were the means through which he would raise himself up from the devastating death of his beloved daughter - my sister.Four years after my father"s last great lessons to me, while actually writing a book on the subject, I awakened one morning perceiving a profoundly deeper significance of his 9 Insights. I suddenly understood that they are the actual stages of TRANSFORMATION.Whether you desire to transform a dream into reality, failure into triumph, grief into grace, or a relationship breakdown into a bridge of love and higher understanding, these universal principles are the means you can naturally accomplish your goals. Here is a summary of my father"s 9 Insights of the Wealthy Soul :不管你渴望夢想成真,轉(zhuǎn)敗為勝,否極泰來,還是破鏡重圓,這些放之四海皆準(zhǔn)的準(zhǔn)則,會助你一臂之力。下面就是父親大人的 富有心靈的9個(gè)感悟 的概要。Insight 1: INSIGHTJust as a tree begins with a seed, so too, is Insight the seed that begins your transformation. One of the greatest insights is simply the knowledge that You Can. You CAN overcome your greatest challenges. You CAN transform your dreams into your own living, breathing reality. You CAN create a new life for yourself and your loved ones.領(lǐng)悟1:領(lǐng)悟就像樹開始于一粒種子,同樣,領(lǐng)悟的種子開始你的改變。一個(gè)最偉大的領(lǐng)悟之一是最簡單的 你能 。你能克服最大的挑戰(zhàn)。你能把你的夢想轉(zhuǎn)變成你擁有的現(xiàn)實(shí),真實(shí)感受。你可以為你和你愛的人創(chuàng)造新的生活。Insight 2: TIMINGThe saying timing is everything is not just a nice expression. Without developing excellent timing, you will always be fighting the natural ebb[ n.退, 弱, 退潮, 衰落] and flow[ ebb and flow 潮的漲落,盛衰,消長] of the universe. Just as most seeds sprout[ [??????] v.萌芽] on a particular day in springtime, YOU can develop the ability to recognize the precise day of spring for all you do.領(lǐng)悟2:時(shí)機(jī)說 時(shí)機(jī)就是一切 并非好的表達(dá)。沒有絕佳的發(fā)展時(shí)機(jī),你必須同宇宙的自然衰老和流動做斗爭。像是很多種子都在春天特定的時(shí)候發(fā)芽,你可以在春天適當(dāng)?shù)娜兆訛槟闼龅囊磺邪l(fā)展能力。Whether asking for a raise, launching a business venture, or bringing up a difficult subject to a friend, loved one or business partner, your ability to recognize the often brief moments of maximum opportunity will determine how much success and balance you achieve.無論請求升職或提薪,還是開始一項(xiàng)冒險(xiǎn)的事業(yè),或者向朋友,愛人或者生意伙伴提出一個(gè)困難課題,對最大機(jī)遇中常有的簡短時(shí)刻的辨別能力,將決定你能獲得多少成功和平衡。Insight 3: PATIENCEOnly humans are impatient. Seeds do not attempt to turn into trees in winter. Eagles don"t try to soar during rainstorms. And may flowers do not blossom in August. Developing patience - your ability to wait for the right moment in your life cycle to accomplish a particular task or goal - is all important to develop excellent timing and great success.感悟3:耐心只有人類是急躁的。種子是不會在冬日試圖長成樹的。鷹也不會在暴風(fēng)雨中高飛。很多花兒不會在八月開花。開發(fā)忍耐力-在你生命周期中等待最佳時(shí)機(jī)達(dá)成一項(xiàng)特殊任務(wù)或目標(biāo)的能力-這是對發(fā)展絕佳時(shí)機(jī)和偉大成功至關(guān)重要的。Insight 4: SURRENDERWhat must you do to let go of your need to control things? How can you let go of your past mistakes and history that may be preventing you from moving forward? How do you spiritually surrender to the process?感悟4:放棄若想放開控制事物的欲望,你必須做些什么?如何能放開阻止你前進(jìn)的先前犯下的錯(cuò)誤和歷史?如何在精神上屈從于 過程 ?Without spiritual surrender, you will never be content; you will never have patience and excellent timing. You will never experience the joy and flow of having the greatest business and life partner you could ever possibly have: namely, The Universe and God.沒有精神上的投降,你永遠(yuǎn)不會滿足;你不會有耐心和絕佳時(shí)機(jī)。你將永遠(yuǎn)不會體驗(yàn)到擁有最偉大的生意或者生命伙伴的快樂和過程,這個(gè)伙伴,也就是, 宇宙萬物 和 上帝 ,你本來也許可以擁有。Insight 5: GROUNDINGWith strong roots, a tree will survive any storm. When YOU create a strong foundation, your greatest efforts will withstand the many storms and challenges you inevitably face in achieving your goals.感悟5:基礎(chǔ)有強(qiáng)壯的根基,一棵樹將會挺過任何暴風(fēng)雨。當(dāng)你創(chuàng)造一個(gè)強(qiáng)壯的基礎(chǔ),你的巨大努力會抵擋住你在達(dá)成目標(biāo)過程中無法避免遇到的很多風(fēng)雨和挑戰(zhàn)。Grounding is what you use to nourish and nurture your goals. Grounding is the books, tapes, schooling, seminars, and people you surround yourself with to support yourself in whatever you want to achieve.基礎(chǔ)用來強(qiáng)壯和培育你的目標(biāo)?;A(chǔ)是書籍,磁帶,學(xué)校,研討小組和人們,他們被聚集在周圍,在任何你想成就的事情中支持你。Want to have a great relationship? Learn from those who already have one. Want to earn a million dollars? Read books, listen to tapes, and receive coaching by those who show you how. When you have ample grounding to support your dreams, the challenges that come along are merely temporary storms that ultimately make you stronger and more highly energized.想獲得偉大的友誼,去向那些早已有偉大友誼的人學(xué)習(xí)。想賺得百萬美金?看書,聽磁帶去接受先知指導(dǎo)。當(dāng)你擁有足夠的基礎(chǔ)去支持你的夢想,接踵而至的挑戰(zhàn)僅僅是暫時(shí)的暴風(fēng)雨,他們最終將使你變得更強(qiáng)壯和更有力量。Insight 6: BALANCEThis is a tough one, especially for the most successful people. Even when a tree is well developed, without regular water, sunshine and nourishment, it will not be healthy. What must you do to balance yourself?感悟6:平衡這個(gè)是困難的,尤其對于最成功的人。即使一棵發(fā)展良好的大樹,若沒有適當(dāng)?shù)乃?,陽光和滋潤,它將不會再健康。做什么才能平衡自己呢?How much sunshine do you get?你獲得了多少陽光?How much exercise do you regularly do?你規(guī)律訓(xùn)練是多少?How nourishing is your diet?你的日常飲食營養(yǎng)如何?How much quiet time do you take on a daily basis with yourself and your loved ones?你一天中分配多少閑靜時(shí)間給你自己和你的愛人。Life is a balancing act. Isn"t the minute, hour, day or month you save by working through your natural point of balance just another minute, hour, day or month you subtract from your lifetime?生命是個(gè)平衡的活動。通過運(yùn)用平衡自然點(diǎn)節(jié)省出的每分、每小時(shí)、每天或者每月,不正是你生命去耗掉的其他某分,某小時(shí),某天或某月嗎?Take breaks to smell the roses along the way, and in fact, you"ll naturally discover the universe rises up to become your partner rather than it being you against the world.休息時(shí)去聞聞沿途中的玫瑰,事實(shí)上,你會自然地發(fā)現(xiàn)宇宙升起變成了你的伙伴而不是你對抗的世界。接受這個(gè)世界,好與不好的你都要接受,去順應(yīng)它。Insight 7: GROWTHGrowth automatically occurs in direct proportion to your ability to empower yourself with the first 6 Insights.感悟7:成長成長自動正比于你用前6種感悟武裝自己的能力。Insight 8: EVOLUTIONEvolution blossoms when your growth takes you to a new and higher stage of life, unfolding a powerful Vision of your life you probably never foresaw.感悟8:進(jìn)化當(dāng)你的成長,展現(xiàn)給你生活中可能從未遇見過的強(qiáng)大視界,帶你到一個(gè)新興和更高的生活階段時(shí),進(jìn)化便發(fā)生了。Insight 9: TRANSFORMATION感悟9:轉(zhuǎn)變Transformation occurs when you become something very different than that which you started off as. Your initial seed of Insight becomes a tree of knowledge and accomplishment. You are ready for something greater than achieving for your own personal gain.轉(zhuǎn)變發(fā)生于你變得跟剛開始很不一樣的時(shí)刻。你最初感悟的種子開始變成學(xué)識和成就的大樹。你開始準(zhǔn)備去追求比以前個(gè)人功利更高尚的目標(biāo)。You, the student, become the teacher, the mentor, the leader. You are the vessel of seeds to birth a new generation. You enjoy the glow of knowing you have followed your highest path that ultimately leads you to helping others follow theirs.你,從學(xué)生,變成了老師,從顧問,變成了領(lǐng)袖。你是種子新生代的容器。你喜愛知識的光環(huán),行走于至高的道路上 最終指引你幫助其他人找到屬于他們的路。All along, you have been transforming into a balanced, wealthy and fulfilled human being.自始至終,你變成了一個(gè)平衡的,富有的和完整的人。All along, you have been transforming yourself into a Wealthy Soul.自始至終,你使自己 具有了 高貴的心靈We Real CoolTHE POOL PLAYERS.SEVEN AT THE GOLDEN SHOVEL.We real cool. WeLeft school. WeLurk late. WeStrike straight. WeSing sin. WeThin gin. WeJazz June. WeDie soon.